Logo Fritz Bauer Institut
 
Fritz Bauer Institut: Mitschnitte Prozessprotokolle

1. Frankfurter Auschwitz-Prozess
»Strafsache gegen Mulka u.a.«, 4 Ks 2/63
Landgericht Frankfurt am Main

 

151. Verhandlungstag, 26.4.1965

 

Vernehmung des Zeugen Józef Mikusz

 

Vorsitzender Richter:

[+ Sind Sie damit einverstanden, daß] ich Ihre Aussage auf ein Tonband nehme zum Zweck der Stützung des Gedächtnisses des Gerichts?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan się zgadza, panie Mikusz, że pana zeznanie będzie [nagrane] na taśmę magnetofonową celem ułatwienia pracy Sądowi?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, mnie to nie przeszkadza.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das stört mich nicht.

 

Vorsitzender Richter:

Herr Zeuge, ist es richtig, daß Sie auch in Auschwitz gewesen sind?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy zgadza się to, że pan również był w Oświęcimiu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest. Byłem w Oświęcimiu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jawohl, ich war in Auschwitz.

 

Vorsitzender Richter:

Und wann waren Sie in Auschwitz?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kiedy pan był w Oświęcimiu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Od 40, więc dokładnie od 20 grudnia do ewakuacji do 18 stycznia 45 roku. Od 40 roku, tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Seit 1940. Das heißt genau gesagt, vom 20. Dezember 1940 bis zum 18. Januar 1945, bis zur Evakuierung.

 

Vorsitzender Richter:

Das heißt also praktisch in der ganzen Zeit, während der das Lager Auschwitz existierte?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

To znaczy przez cały czas istnienia obozu w Oświęcimiu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, obóz [istniał] od 14 czerwca 40 roku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nicht ganz. Das Lager existierte bereits seit dem 14. Juni 1940.

 

Vorsitzender Richter:

Nun ja, das will ich konzedieren. Aber im allgemeinen haben Sie die ganze Zeit dort miterlebt.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Oczywiście, ale mniej więcej cały okres czasu.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Mniej więcej, tak. To znaczy, ja później byłem w Birkenau.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, das heißt, ich war später in Birkenau.

 

Vorsitzender Richter:

Das wollte ich jetzt gerade von Ihnen wissen. Wo waren Sie denn in dieser Zeit untergebracht, während Sie in Auschwitz waren.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Właśnie to chciałem od pana wiedzieć. Proszę mi łaskawie powiedzieć, wszędzie, etapami, gdzie pan był, gdzie pan mieszkał w obozie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ja wszystkich bloków, to będzie mi trudno odpowiedzieć, bo to były zmiany. W 40 roku ja przyszedłem na blok 10a według starej numeracji to było, później to był 8a, później był blok 22, 4, 5 i blok 20 na 1 piętrze. To był Krankenbau.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es wird mir sehr schwer fallen, Ihnen genau die einzelnen Blocks datumsmäßig aufzuzählen. Sie änderten sich, wechselten ab. Aber ich war zuerst auf dem Block 10a – nach der alten Numerierung, das war dann 8a –, dann Block 22, dann Block 4, dann Block 5 und dann Block 20 im ersten Stock. Das war der Krankenbau.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To znaczy, to był Oświęcim, a później w Birkenau byłem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war Auschwitz. Und dann war ich noch in Birkenau.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był blok, ja nie znam numeru, tego numeru bloku na tych murowanych [+ blokach], tylko później byłem na bloku 6, a do końca na bloku 4 w Birkenau.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich kann Ihnen so schlecht die Nummern angeben von diesen gemauerten Blocks. Aber ich weiß, das war dann Block 6. Und später war ich auf dem Block 4, bis zum Schluß.

 

Vorsitzender Richter:

War das in dem Lager d wie Dora?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy to było na tym odcinku d?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, więc ja najpierw byłem na odcinku Ib, a później IId.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

IId?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest. Na odcinku IId.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Zuerst war ich auf dem Abschnitt Ib wie Berta. Und dann auf dem Abschnitt IId wie Dora.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Waren Sie denn in Auschwitz irgendwie ein Funktionshäftling?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan miał w Oświęcimiu jakąś funkcję?

 

Zeuge Józef Mikusz:

W głównym Oświęcimiu nie, tylko w Birkenau ja byłem Arbeitseinsatz, to znaczy nosiło się taką czarną opaskę. To było biuro, gdzie była ewidencja więźniów według zawodu, według komand no i normalnie numerów, według numeracji w górę.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, im Stammlager Auschwitz nicht. Aber in Birkenau, da war ich der sogenannte Arbeitseinsatz. Man trug dann so eine schwarze Binde. Und man beschäftigte sich mit der Evidenz der Häftlinge, mit ihren Berufen und mit ihren Kommandos. Und dann war außerdem noch das sogenannte Nummernbuch.

 

Vorsitzender Richter:

Herr Zeuge, wenn Sie bei dem Arbeitseinsatz tätig waren, müssen Sie eigentlich einen ziemlichen Überblick gehabt haben über die Verhältnisse in Auschwitz und in Birkenau.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc proszę świadka, ponieważ pracował pan przy tym tak zwanym Arbeitseinsatz, miał pan przez to możliwość dokładnego obejmowania całokształtu działalności zarówno w obozie macierzystym, jak i w Brzezince.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na ja, natürlich.

 

Vorsitzender Richter:

Sind Ihnen die Angeklagten irgendwie persönlich bekannt gewesen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy oskarżeni tutaj znani są panu, czy pan poznał ich osobiście w jakiś sposób?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Pewno, myśmy mieli niekiedy [miało się z nimi bliskie kontakty], zresztą [rozmawiało] się z nimi, jako więzień funkcyjny, jak to nazywali u nas, spotykało się i rozmawiało się z nimi, bo myśmy mieli z nimi przy transportach na przykład dużo wspólnego. Tak, że ja znam z nazwiska i niekiedy z widzenia. Obecnie jest trudno, po 20 latach, coś powiedzieć na ten temat, czy się pozna, czy nie, ale znałem, sądzę z Birkenau chyba wszystkich tych bl ockführerów przynajmniej w 60-70 procentach. O ile nie wszystkich. Z nazwiskami jest mi trudniej.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Gewiß. Man hatte doch als sogenannter Funktionshäftling mit diesen Leuten zu tun gehabt. Und man hat mit ihnen gesprochen. Man kam ja etwas näher. Das war selbstverständlich, wenn die Transporte gekommen sind und so weiter. Also man hatte doch die Möglichkeit, mit ihnen in etwas nähere Berührung zu kommen. Ich glaube, daß ich von den Blockführern in Birkenau gewiß 60, 70 Prozent kennen würde, also wenigstens so, wenn ich sie anschauen darf.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Dann wäre es mir ganz lieb, wenn Sie sich zunächst einmal die Angeklagten anschauen würden. Haben Sie Bilder gesehen von den Angeklagten bisher?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja bym chciał, żeby pan obejrzał sobie teraz oskarżonych. Czy pan [przedtem] widział ich fotografie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, u nas to tylko jedyne pismo to pokazywało dwie czy trzy fotografie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Bei uns war eine Zeitung, die von zwei oder von drei Angeklagten die Aufnahmen gebracht hat, die Bilder.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Ich bitte dann die Angeklagten, doch alle mal vorzutreten.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Oni zaraz wyjdą i pan zobaczy.

 

Vorsitzender Richter:

Und nun bitte ich den Zeugen, doch mal hinzugehen und mal zu versuchen, ob er den einen oder den anderen erkennt.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę postarać się rozpoznać tego czy innego. Proszę spróbować.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Broad.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Broad. Słucham?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Bednarek.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Bednarek.

 

Zeuge Józef Mikusz:

[unverständlich]

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich weiß nicht, ob das Herr Lucas ist oder nicht. [Pause]

 

Zeuge Józef Mikusz:

[unverständlich]

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ist das Herr Stark?

 

Vorsitzender Richter:

Welcher, bitte schön?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Który?

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Den meine ich. — Tak. [Pause]

 

Zeuge Józef Mikusz:

[unverständlich]

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Słucham?

 

Zeuge Józef Mikusz:

[unverständlich] Przepraszam, Boger.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Boger. Który?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tutaj ten.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Der Boger, meint er.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Klehr.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Słucham?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Klehr.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Klehr.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To jest mi bardzo trudno, prawda, powiedzieć po 22 latach.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es fällt mir wirklich sehr schwer nach so vielen Jahren.

 

Vorsitzender Richter:

Ja, das nehme ich Ihnen auch gar nicht übel.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

To nikt panu nie bierze tego za złe.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Trudno.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es ist schwer.

 

Vorsitzender Richter:

Wo ist denn der Klehr? Ah, da hinten steht er.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, trudno mi jest coś powiedzieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es fällt mir schwer.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Dann bitte ich die Angeklagten, wieder Platz zu nehmen. [Pause] Hatten Sie mit den Adjutanten im Lager etwas zu tun?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy z adiutantem w obozie miał pan cokolwiek do czynienia?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, nie miałem, ja ich tylko mogłem widzieć, jeżeli przychodzili do obozu, do Lagerführera, to był Schwarzhuber czy Kramer, względnie, no, na rampie mówili, że to są oni, ale ja ich osobiście nie znałem, widziałem ich z widzenia, ale czy to był ten dokładnie, to mi jest bardzo trudno [+ powiedzieć].

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, ich kannte sie nicht, also höchstens vom Sehen, wenn sie mir gezeigt wurden, wenn sie zum Lagerführer Schwarzhuber oder Kramer gekommen sind, beziehungsweise mal auf der Rampe, wenn mir gesagt wurde, daß sie das sind. Aber es ist nur vom Sehen halt.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Haben Sie einmal Mulka oder Höcker im Lager gezeigt bekommen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy ktoś panu pokazywał kiedykolwiek w obozie Mulkę albo Höckera?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja nie przypominam sobie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich erinnere mich nicht daran.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie Verbindung gehabt mit der Politischen Abteilung irgendwie?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Miał pan jakąś łączność z wydziałem politycznym?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, o tyle, że kiedyś raz tam się dostałem do nich na przesłuchanie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Insofern, daß ich eines Tages dorthin gelangt bin, um verhört zu werden.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No i następnie myśmy robili transport listy do innych obozów względnie do obozów, nie do obozów pracy, tak nie można powiedzieć. Natomiast oni przychodzili na przód na Führerstub e przychodzili.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wir haben dann noch, wissen Sie, Transportlisten zusammengestellt. Also man kann das so schlecht sagen, Arbeitslisten, Transportlisten. Und dann sind Sie von der Abteilung in die Blockführerstube nach vorne gekommen, um das abzuholen.

 

Vorsitzender Richter:

Wer, die Mitglieder des Arbeitseinsatzes?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kto? Oni przychodzili? Członkowie tego Arbeitseinsatzu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc myśmy robili listę na maszynie, więźniów którzy mają być przerzuceni do innego obozu. Ta lista poszła do Oświęcimia głównego, do zatwierdzenia, bo i to musiało zatwierdzać Politische Abteilung. Więc tam niektórego więźnia wtenczas skreślali i tę listę przywoził ktoś. Prawda?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Z wydziału?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Z wydziału. A niekiedy przywoził normalny blockführer z Oświęcimia głównego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, das war folgendermaßen: Wir haben Listen zusammengestellt, also Transportlisten, von solchen Leuten, die in andere Lager versetzt werden sollten. Und diese Liste mußte ins Stammlager gebracht werden, damit sie dort genehmigt wird von der Politischen Abteilung. Manche Leute wurden dann durchgestrichen. Und dann wurde diese Liste wieder zurückgebracht. Manchmal hat jemand von der Politischen Abteilung sie gebracht oder einer von den Blockführern.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Und bei welcher Gelegenheit sind Sie vernommen worden in der Politischen Abteilung?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jaka to była okoliczność, kiedy pan został przesłuchany na wydziale politycznym?

 

Zeuge Józef Mikusz:

W obozie, w Birkenau, jak robiło się zestawienia komand, które wychodziły na poszczególne komanda, więc taki raport musiał być przesłany do Oświęcimia głównego. Od czasu do czasu to było bardzo rzadko, przychodził z tym raportem w asyście posta, żeby to oddać w głównym Arbeitseinsatzu w Oświęcimiu. Więc kiedyś miałem pecha, bo w drodze powrotnej, w teczce, bo to był taki, te arkusze, niosłem lekarstwa i spotkał mnie na koniu jadąc Lagerkommandant Höß. Zrobił mi rewizję i znalazł lekarstwa, tam były listy. W związku z tym dostałem się później na Politische Abteilung. Na przesłuchanie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es war folgendermaßen: In Birkenau mußte man so einen Rapport zusammenstellen von allen Leuten, die in einzelnen Kommandos zur Arbeit gingen. Und diese Liste mußte von dem Arbeitseinsatz ins Stammlager nach Auschwitz gebracht werden und von dort aus wieder zurück nach Birkenau.

Und ich hatte Pech. Ich ging eines Tages mit so einer Liste zurück nach Birkenau und traf Höß. Er war auf einem Pferd und hat mich bemerkt und ließ mich untersuchen. Und bei mir in der Tasche befanden sich ein Brief und Medikamente.

 

Vorsitzender Richter:

Aus diesem Grund wurden Sie vor die Politische Abteilung geführt und dort vernommen?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I z tego powodu pana zaprowadzono do wydziału politycznego tam przesłuchano?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja.

 

Vorsitzender Richter:

Und wer hat Sie dort vernommen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kto pana przesłuchiwał?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc, ja sobie nie przypominam. Wiem, że był Broad. Dlatego go poznałem. On się nie bardzo zmienił w te j chwili. I jeszcze jeden esesman.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich weiß jetzt nicht mehr genau. Broad war auf jeden Fall dabei. Ich habe ihn deswegen heute erkannt. Er hat sich wenig geändert. Und dann noch irgendeiner, den ich dem Namen nach nicht kenne.

 

Vorsitzender Richter:

Und sind Sie bei dieser Vernehmung mißhandelt worden?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pana maltretowano podczas tego przesłuchania?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, w tym czasie nie, dlatego że to były lekarstwa dla FKL-u. Tam koledzy jakoś przekupili, no nie wiem, dostałem tylko 25.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, bei dieser Gelegenheit wurde ich nicht mißhandelt, weil das nur Medikamente waren für FKL. Ich habe bei der Gelegenheit nur 25 Hiebe gekriegt.

 

Vorsitzender Richter:

Und Sie hatten doch auch einen Brief dabei.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ale pan miał list?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To było w lekarstwach, był ten list, tam prawda, ja nie wiem, to było dla Krankenbau, dla FKL-u. Tylko, że przesyłają.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dieser Brief war in den Medikamenten drin. Und das war nur so geschrieben für den Krankenbau, daß sie die Medikamente eben bekommen.

 

Vorsitzender Richter:

So. Dann waren Sie auf Block 8a. Können Sie uns sagen, wer der Blockälteste damals gewesen ist?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan był oprócz tego na bloku 8a, prawda? Może pan nam powiedzieć, kto wówczas był starszym bloku na bloku 8a?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, to był 10a [Pause] i ja nie wiem, to był w każdym razie Reichsdeutscher, który tam był, a później przyszedł blokowy Bednarek. Na 8a, to zmiana tych bloków już była.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war zuerst mal 10a. Dort war ein Reichsdeutscher, seinen Namen kenne ich nicht. Und später wurde es dann 8a, und da war Bednarek.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jak coś »Alles dufte«, tak on tak często mówił.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich glaube, er war Alex Dufte oder so was.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, coś tak mówił ten blokowy. Z tym Reichsdeutscher, to był początek, to były pierwsze godziny w obozie, jak ja tam byłem pierwsze dni.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war am Anfang. Das waren die ersten Tage, als ich ins Lager kam. Deswegen erinnere ich mich nicht.

 

Vorsitzender Richter:

Das ist ein Vorgänger von Bednarek.

 

Sprecher (nicht identifiziert):

Ja, ja.

 

Vorsitzender Richter:

Sagen Sie bitte, ist es richtig, daß dieser sogenannte Block 8a in demselben Gebäude untergebracht war wie der Block 8?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, czy to się zgadza z rzeczywistością, że blok 8a był w tym samym gmachu, co blok 8? 8a i 8.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, bo pierwsza numeracja, to był 10, a później był 8a przemianowany, bo tam były bloki tylko raz, 10, 11, 12, 13. 4 bloki były po tej stronie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

10, 11

 

Zeuge Józef Mikusz:

10, 11, 12 i 13. Trzynasty, to dawniejszy, późniejszy SK. Po tej stronie były tylko te 4 bloki, a reszty bloków, tych starych było na przedzie, do 9 włącznie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, das war so. Das war übrigens früher Block 10, wissen Sie. Das waren nur auf einer Seite 10, 11, 12, 13. Später war der Block 13 der Block SK. Und die anderen, die alten Blocks, die waren vorne.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Ist es richtig, daß der Block 8a im ersten Stock untergebracht war und der Block 8 im Parterre?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy proszę pana, to się zgadza z rzeczywistością, że blok 8a, był na 1 piętrze, a blok 8 na parterze?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja.

 

Vorsitzender Richter:

Hatten beide Blocks einen eigenen und gesonderten Eingang?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy oba te bloki miały każdy oddzielne wejście?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie. Blok 8a miał wyjście w środku na zewnątrz, a blok 8 z boku, były jakieś 3, 4 stopnie. Tak dokładnie ja sobie nie mogę przypomnieć. Z boku się wchodził o do 8 bloku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein. Das war so: Block 8a hatte den Eingang in der Mitte von der Frontseite, und Block 8 hatte so seitlich ein paar Stufen, glaube ich. Von der Seite ging man rein.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Proszę panią, to można było i przejść między tymi, tak samo można było na 8 przejść przez te wejście. Ale tam z zasady nikt nie chodził, bo po co lanie dostawać od 2 blokowych, czy tam od obsady.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

An und für sich, wissen Sie, konnte man genauso durch diesen Haupteingang gehen. Das war dasselbe. Aber warum? Man hat es ja nicht so gemacht, damit man von den Blockältesten keine Hiebe kriegt.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Also das würde uns jetzt mal einen Augenblick etwas interessieren. Ist es richtig, daß an der Giebelseite der Eingang war für den Block 8 und an der Längsseite des Gebäudes, mit ein paar Stufen vor dem Haus oder wenigstens ein paar Stufen bis zum Parterre, der Eingang zu Block 8a?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, nas interesuje tego rodzaju okoliczność, czy to jest prawda, że z boku było wejście do bloku 8 i z tej dłuższej strony bloku było wejście i parę stopni do bloku 8a.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, z tej dłuższej nie było w ogóle stopni, był taki półstopień, a do 8 bloku z boku wchodziło się po paru stopniach.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, das war nur so: Auf dieser länglichen Seite, von der man in den Block 8a reinging, da gab es keine Stufen. Da war höchstens eine halbe Stufe. Aber an diesem Seiteneingang in den Block 8, da gab es ein paar Stufen.

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Proszę panią, ale pójść, to znaczy, bo inaczej by się nie można było dostać na poziom tego bloku. To znaczy wewnątrz dopiero było jakieś 3, 4 stopnie później wyżej.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Może pan będzie łaskaw narysować to. — Man könnte sonst gar nicht reinkommen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc tu weszło się do bloku 8, prawda, przepraszam. Tutaj stąd. I tu były trzy stopnie, no, ja nie wiem czy trzy czy cztery. Ja tego nie rozumiem. Tu wchodziło się do bloku 8a. Tak. Więc tu z przodu nie było żadnego stopnia tylko [Pause] taki betonowy stopień, ale bardzo niski. W ten sposób, a dopiero wewnątrz tu [były] jakieś trzy, cztery stopnie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

So, wie ich es gesagt habe: Hier ist dieser Seiteneingang, da geht man in den Block 8.

 

Vorsitzender Richter:

Richtig.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und da sind die Stufen.

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Hier vor dem Haupteingang ist höchstens so eine Betonhalbstufe. Und erst drin im Block sind wieder drei, vier Stufen.

 

Vorsitzender Richter:

Jawohl, danke sehr. War denn eine Vorschrift, daß diejenigen, die zu dem Block 8a gehörten, von der Seite hineingehen mußten und die, die zum Block 8 gehörten, von der Straße her hineingehen mußten?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, czy była taka reguła, zasada, że ci, którzy należeli do bloku 8 musieli wchodzić z boku, i którzy należeli do bloku 8a musieli wchodzić przez to główne wejście?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest. Tak nam kazali, tak musiało być.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, so hat man uns befohlen. Und so mußte es gewesen sein.

 

Vorsitzender Richter:

War es trotzdem möglich, daß man in den Block a auch gelangte, wenn man von der Straße her in den Block 8 hineinging und von dort erst in den Block 8a gelangte?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy było jednak możliwym wejść od strony 8 bloku, to znaczy przez to boczne wejście i mimo to wejść potem do bloku 8a?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Mnie jest trudno powiedzieć, ale o ile się nie mylę, to jednak tak było, tylko ja jednak zaznaczyłem, że nikt nie chciał przechodzić, zresztą, po co, przecież tam funkcyjni dosyć bili. I by się dostało lanie i od 8 i od 8a, sądzę, że, to jest mi bardzo trudno w tej chwili powiedzieć, ale o ile się nie mylę, to jednak można było przejść.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich kann das Ihnen nicht sagen. Es fällt mir schwer zu sagen. Man könnte. Aber wozu, besonders, wenn man dafür doch bestraft werden könnte, weil die Funktionshäftlinge da aufgepaßt haben. Man durfte das doch nicht machen. Aber wenn ich mir das überlege – es könnte sein.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Können Sie sich erinnern, daß einmal jemand bestraft worden ist, weil er den falschen Eingang benutzte?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy m oże pan sobie przypomina taki wypadek, że ktoś został ukarany za to, że wszedł nie przez właściwe wejście?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Normalnie dostał bicie, bo wtedy to był okres, gdzie wszyscy bili przeważnie, jak który coś miał do mówienia.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja nun, da wurde er halt geschlagen. Damals hat jeder geschlagen, der was zu sagen hatte.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Ich will nur wissen, ob Sie erlebt haben, daß das einmal der Fall war, weil jemand den falschen Eingang benutzte?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Mnie chodzi o to, czy pan sam przeżył kiedykolwiek taki wypadek, widział pan taki wypadek, żeby ktoś dostał bicie za to, że przeszedł nie przez właściwe wejście.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Widziałem, ale ja osobiście nie dostałem, bo wchodziłem tam, gdzie trzeba, bo się bałem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, ich habe [+ das] gesehen. Aber ich persönlich bin nie durch den falschen Eingang gegangen, weil ich ja den richtigen, den befohlenen benutzt habe, weil ich Angst hatte.

 

Vorsitzender Richter:

Und wissen Sie, wer damals denjenigen geschlagen hat, der falsch gegangen ist?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I czy pan może wie, kto właśnie uderzył wówczas tego człowieka, który poszedł nie przez właściwe wejście?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No. To jest mi trudno powiedzieć, wtenczas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das fällt mir schwer, Ihnen jetzt zu sagen.

 

Vorsitzender Richter:

Können Sie nicht mehr sagen. Wie lang waren Sie denn in Block 8a?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jak długo był pan w bloku 8a?

 

Zeuge Józef Mikusz:

[Pause] No, nie chcę strzelić głupstwa jakiegoś, ale parę miesięcy byłem na pewno. Nie wiem. Do pół roku może byłem na pewno.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich möchte keine Dummheit hier sagen. Einige Monate gewiß. Also sagen wir, ein halbes Jahr bestimmt.

 

Vorsitzender Richter:

Und in welcher Zeit ungefähr lag das halbe Jahr?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kiedy mniej więcej była ta połowa roku?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, więc od 40 roku od grudnia, bo ja na ten blok przyszedłem, to mniej więcej do czerwca, to jest trudno mi powiedzieć, czy to był czerwiec, czy to był maj.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czerwiec 41?

 

Zeuge Józef Mikusz:

41, tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Gleich im Jahre 1940, Dezember, als ich dorthin gekommen bin. Und ich möchte wirklich so vorsichtig sein, damit ich keine Dummheit sage. Ich glaube, bis Juni 41.

 

Vorsitzender Richter:

Von Dezember 40 bis Juno 41, ja?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja. Etwa.

 

Vorsitzender Richter:

Etwa.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Mniej więcej?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Mniej więcej.

 

Vorsitzender Richter:

War während dieser ganzen Zeit Bednarek Ihr Blockältester?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy przez ten cały czas był Bednarek starszym bloku?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Z początku, dopiero w późniejszym czasie, [+ to] znaczy, ja byłem już na jego bloku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Zuerst nicht, erst später. Ich war schon auf seinem Block.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Als er hinkam?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan był, kiedy on przyszedł?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Jak ja przyszedłem, to on nie był blokowym w tym czasie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Als ich gekommen bin, war er noch kein Blockältester.

 

Vorsitzender Richter:

Wissen Sie, wann er Blockältester geworden ist?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy panu jest wiad omym, kiedy on został blokowym?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To znaczy, jaki termin podać?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Was soll ich Ihnen für ein Datum angeben?

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Können Sie sich nicht mehr daran erinnern?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nie może sobie pan przypomnieć?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja nie wiem, czy to był miesiąc, czy to było dwa miesiące później, dlatego może to był przecież okres pierwszy, to przecież człowiek przyszedł tam, nie wiedział, czy w ogóle jest na świecie, prawda?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Vielleicht war das einen Monat später, vielleicht zwei Monate. Das war, wissen Sie, die erste Zeit. Ein Mensch hat damals nicht gewußt, ob er selbst noch in dieser Welt ist.

 

Vorsitzender Richter:

Das kann ich verstehen. Herr Zeuge, wir wollen das deshalb so genau wissen, weil Bednarek behauptet, er sei etwa im August 1941 überhaupt erst Blockältester geworden.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę świadka, my chcemy to wiedzieć dokładnie z tego powodu, że oskarżony Bednarek twierdzi, że on dopiero w sierpniu 41 roku w ogóle został mianowany blokowym.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, albo ktoś się z nas musi mylić. Ja pamiętam, że ja tam byłem na jego bloku dokładnie, dlatego ja go znałem. Że ja go znałem później z bliższej strony, ale wtenczas ja już byłem na jego bloku. Sądzę, że tak się nie mogę mylić.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich glaube, daß einer von uns sich irrt. Ich war nämlich doch auf seinem Block. Also später lernte ich ihn unter anderen Umständen kennen. Aber ich glaube nicht, daß ich mich so irren sollte.

 

Vorsitzender Richter:

Es wären zwei Dinge möglich: Entweder Sie wären länger dortgeblieben als bis zum Juni 41. Oder aber Bednarek müßte vor Juni 41 schon Blockältester geworden sein.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc proszę pana, są dwie możliwości, albo pan tam był dłużej, niż do czerwca 41 roku na tym bloku, albo Bednarek zrobił się blokowym wcześniej.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No tak. Coś to musi być.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na ja, irgend etwas Ähnliches muß es sein.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Nun würde es mich aber interessieren, was halten Sie eher für möglich: daß Sie länger dortgeblieben sind, nach dem Juni 41, oder daß Sie Juni 41 weggekommen sind und der Bednarek früher dort gewesen sein muß?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc proszę pana, mnie by interesowało, co pan uważa za bardziej prawdopodobne, czy to, że pan tam dłużej pozostał niż do czerwca 41 roku, czy też, że Bednarek stał się blokowym wcześniej, niż przed sierpniem.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc ja zaznaczyłem tę dokładną datę, czerwiec, ja nie mogę operować tak datami, że to był czerwiec. W każdym razie, w miesiącu sierpniu ja już byłem na Krankenbau, a przed byłem jeszcze na bloku 22, czy 3. W każdym razie według nowej numeracji już, prawda. Tam nie byłem długo, mogłem być tydzień. Dwa, to się może nawet zgadzać. Pod koniec, [+ to] znaczy w połowie mniej więcej sierpnia, już byłem na Krankenbau, na bloku 20.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich kann mich schlecht natürlich genau auf Juni unbedingt versteifen. Aber etwa um die Mitte des Augusts war ich bereits auf dem Krankenbau. Und vorher war ich noch – allerdings eine kurze Zeit, vielleicht eine Woche nur – auf dem Block 22 oder 23, die neue Numerierung. Auf jeden Fall weiß ich, daß ich Mitte August bereits im Krankenbau gewesen bin.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Po połowie miesiąca kwietnia mniej więcej byłem już na Krankenbau.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kwietnia?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Przepraszam, sierpnia, sierpnia, bardzo przepraszam.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

April. Entschuldigen Sie bitte, ich habe mich im Monatsnamen geirrt. Also zweite Hälfte August war ich auf jeden Fall bereits auf dem Krankenbau.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Und vorher war er einige Wochen noch in Block...

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A prz ed tym pan był kilka tygodni?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie. Tydzień, dwa może byłem

 

Dolmetscherin Kapkajew [unterbricht]:

Nein, nein, eine Woche oder vielleicht zwei.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Na bloku 22 to było wtenczas, więc to może być. Ja z góry zaznaczyłem, że datami operować mi jest bardzo trudno, ja bardzo proszę Wysoki Sąd, żeby nie ciągnąć mnie za daty, bo ja nie dam rady.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Vorher war ich eine Woche, vielleicht zwei Wochen, auf dem Block 22 oder 23 der neuen Numerierung. Also das dürfte ungefähr so sein. Aber ich bitte Sie, Hohes Gericht, mich nicht auf Daten irgendwie festzulegen. Ich bin schlecht mit den Daten.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Aber daß Sie Mitte August in den Krankenbau gekommen sind, das wissen Sie noch bestimmt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ale, że pan w połowie sierpnia przyszedł na izbę chorych, to pan to wie na pewno?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Po połowie sierpnia, po drugiej połowie sierpnia.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

In der zweiten Hälfte August, betone ich.

 

Vorsitzender Richter:

Das wissen Sie bestimmt, ja?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

To pan wie na pewno?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest. Tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jawohl.

 

Vorsitzender Richter:

Also müssen Sie spätestens vor der zweiten Hälfte des August den Bednarek kennengelernt haben.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

[+ To] znaczy, pan musiał przed drugą połową sierpnia poznać Bednarka?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No tak. Poznałem go.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, ich lernte ihn kennen.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. [Pause] Können Sie sich noch erinnern, wie lang ungefähr Bednarek Ihr Blockältester war? Wochen hindurch oder Monate hindurch oder nur Tage?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy może pan sobie przypomnieć, jak długo Bednarek był pana starszym bloku? Czy miesiące, czy tygodnie, czy dnie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, miesiąc przynajmniej. To jest na pewno, bo tak pamiętam go z tego okresu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Einen Monat mindestens. So mußte es sein, weil ich mich so an ihn erinnere.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Herr Zeuge, was hatten Sie denn für eine Arbeit in der Zeit, als Sie in Block 8a lebten?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę świadka, jaką pracę pan miał w tym czasie, kiedy pan mieszkał w bloku 8a?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To były początki. Ja byłem na różnych komandach. Więc to były magazyny, Bauhof, Kiesgrube, Kanalreiniger, Straßenbau, to mniej więcej.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, das war die Anfangszeit, wissen Sie. Da war ich in verschiedenen Kommandos. Ich war in Bauhof und Kiesgrube, Kanalreiniger, Straßenbau, vorher noch Magazine.

 

Vorsitzender Richter:

Jawohl. Und nahmen Sie dann regelmäßig an den Appellen teil?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan regularnie brał udział w apelach?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Każdy musiał brać w apelu udział.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jeder mußte an den Appellen teilnehmen.

 

Vorsitzender Richter:

Und wurde dann bei dem Appell Ihre Arbeit eingeteilt? Oder traten Sie mit Ihrem Kommando gesondert an?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy wówczas, [podczas] apelu, była panu przydzielona praca, czy też każdy z swoim oddzielnym komando przystępował do apelu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Z początku to jest mi trudno powiedzieć, ale z początku po prostu był trochę podzielony na komanda. Ale myśmy się zorientowali bardzo krótko, że są lepsze i gorsze komanda, to każdy pchał się do tych lepszych komand i uciekał do tych komand. W ten sposób to później było regulowane.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das ist mir auch schwer, mich an diese erste Zeit zu entsinnen. Am Anfang war der Block so ein wenig eingeteilt in die Kommandos. Und sehr schnell haben wir dann spitzgekriegt, daß manche Kommandos schlechter und manche besser sind. Und jeder versuchte sich in diese guten Kommandos zu drängen. So war es.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Aber Sie standen alle aus Ihrem Block zusammen angetreten da?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ale wszyscy po wyjściu z bloku stali ustawieni tam na [+ placu apelowym] ...

 

Zeuge Józef Mikusz:

Do apelu porannego, bo dawniej były trzy apele, z początku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, zum Morgenappell. Also früher, am Anfang, waren es drei Appelle.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Herr Zeuge, können Sie sich erinnern, ob Sie in Ihrem Block 8a auch Schemel gehabt haben, also Sitzgelegenheiten?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, czy pan sobie przypomina, w tym czasie, czy były na bloku 8a takie jakieś krzesełka, czy taborety, do siedzenia?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, tam tylko była pusta podłoga, w rogu była słoma poukładana, nakryta, o ile sobie przypominam, jakimś siennikiem, taboret był 1, 2 przy wydawaniu mnie się zdaję, zupy, do coś podobnego, no i stół, o ile sobie przypominam, w rogu na chleb.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, soweit ich mich erinnere, war alles leer. Nur in den Ecken, da waren etwas Stroh und, ich glaube, Strohsäcke noch drüber, und ein, zwei Hocker waren da bei der Ausgabe der Suppe. Und ich glaube, in einer Ecke war ein Tisch für das Brot.

 

Vorsitzender Richter:

Also Sie meinen, es wären etwa zwei bis drei Hocker dagewesen, oder eins bis zwei Hocker, hauptsächlich für die Ausgabe der Suppe.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc, pan sobie przypomina, że to były 1, 2 taborety dla wydawania zupy?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To znaczy zupę się wydawało z podłogi, tylko te taborety stały, nie wiem dlaczego, ale to mi jest trudno naprawdę powiedzieć. Wiem, że taborety były, stół był na pewno, bo tam był chleb wydawany. To było w rogu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, die Suppe wurde vom Boden genommen und verteilt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Z takiego kotła.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Aber Hocker standen da. Aus einem Kessel wurde die Suppe dann geschöpft. Ich weiß nicht, aus welchem Grunde, aber die Hocker standen daneben. Und dann entsinne ich mich noch an einen Tisch, weil dort das Brot drauf war. Ja, so war es.

 

Vorsitzender Richter:

Können Sie sich entsinnen, daß Bednarek einmal mit einem dieser Hocker auf Menschen eingeschlagen hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan sobie przypomina, żeby Bednarek kiedyś tym taboretem bił kogoś z ludzi?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, nie przypominam sobie [czegoś] takiego. W mojej obecności nie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, ich erinnere mich nicht an so etwas. In meiner Anwesenheit nicht.

 

Vorsitzender Richter:

Nicht. Können Sie sich entsinnen, daß in Ihrer Anwesenheit Bednarek überhaupt auf Häftlinge eingeschlagen hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan sobie może przypomina, czy w pana obecności Bednarek uderzył w ogóle kiedykolwiek więźniów?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja.

 

Vorsitzender Richter:

Wollen Sie uns einmal derartige Vorfälle schildern, insbesondere den Grund für diese Mißhandlungen und den Ausgang dieses Schlagens.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Może pan nam jeden z takich przykładów tutaj opisze, szczególnie, poda pan przyczynę, dlaczego on maltretował i czym się skończyło to bicie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Bednarek należał jednak jednym do tych ostrych blokowych.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Bednarek gehörte doch zu den scharfen Blockältesten.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I ja go znałem przecież później bardzo blisko.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich kannte ihn später sehr gut.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ja się dziwię, że naprawdę on do tego stopnia chciał się utrzymać na swoim stanowisku, że za wszelką cenę po prostu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und ich wundere mich, daß er sich so mit aller Gewalt auf diesem Posten behaupten wollte, um jeden Preis. [Pause]

 

Vorsitzender Richter:

Was haben Sie gesehen an Schlägereien und Mißhandlungen durch Bednarek?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Co pan widział z tego bicia i maltretowania przez Bednarka?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To Bednarek był nierówny po prostu. Jak wpadał w szał, no to bił, na to nie ma rady, to jest były więzień, mi jest bardzo przykro, ale niestety mówię tak, jak [+ to] wyglądało.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Bednarek war so unberechenbar. Manchmal, wenn er halt in Wut geraten ist, dann hat er geschlagen. Es ist mir unangenehm. Das ist ein ehemaliger Häftling. Aber ich muß ja halt sagen, wie es gewesen ist.

 

Vorsitzender Richter:

Natürlich.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Oczywiście.

 

Vorsitzender Richter:

Bitte schön. Und dann hat er geschlagen. Warum hat er geschlagen, und womit hat er geschlagen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ale z jakiego powodu on bił i czym on bił?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Powodu nie było trzeba w tamtym czasie nawet. Ktoś źle stanął, ktoś nie stał w rzędzie, później czapkę zdjął do tego apelu, no, po prostu, nie poruszał się tak, jak [należało], no to już dostawał lanie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Um einen Grund war man damals nicht verlegen. Einfach: Es stand jemand schlecht, nicht so gerade in der Reihe, oder hat etwas später die Mütze abgenommen beim Appell oder bewegte sich langsamer, als es halt gebraucht wurde.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, najgorzej, że otrzymywało się lanie po prostu za darmo, jak wpadł w szał, to bił, na to nie ma rady. Kto mu był bliżej ręki to, to rąbał, [na to] nie było rady.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das Schlimmste war, daß man einfach umsonst die Schläge bekommen hat. Wer gerade in der Nähe war, wenn er in Wut geraten ist, den hat er geschlagen.

 

Vorsitzender Richter:

Ich frage Sie deshalb, weil der Angeklagte Bednarek vortragen läßt, Sie wüßten darüber, daß er während seiner Tätigkeit als Blockältester den Ruf eines strengen, aber gerechten Funktionshäftlings genossen habe.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pytam proszę pana, z tego powodu, że oskarżony Bednarek podał nam, że pan będzie wiedział o tym, że on w tym okresie czasu, kiedy był starszym bloku, miał opinię wprawdzie [surowego]

 

– Schnitt –

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, nie miał takiej opinii. Miał opinię blokowego ostrego, tylko, że jak wpadał w ten szał niekiedy, to się zdarzyło rzadko, ale wpadał niestety, to jednak każdy się bał. Byli blokowi dużo gorsi, ja muszę dodać, prawda, ale pewnych rzeczy nie musiał robić, nie było potrzebne.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, so war es nicht. Er hatte den Ruf eines strengen Blockältesten, eines scharfen. Wenn er in Wut geraten ist, das war selten, aber wenn, dann schlug er halt, obwohl das nicht notwendig gewesen ist. Ich muß sagen, es gab noch schlimmere Blockälteste. Aber...

 

Vorsitzender Richter:

Womit hat er denn geschlagen? Mit einem Stock oder mit einem Gerät oder...

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czym on bił, proszę pana? Pałką, czy czym? [Pause] Ręką?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc, co ja widziałem, bił w żołądek wtenczas, to bił ręką, no, boksował, jak to w ten sposób...

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das, was ich gesehen habe, da hat er so in den Magen geschlagen, mit der Hand.

 

Vorsitzender Richter:

Mit der Faust.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wie ein Boxer.

 

Vorsitzender Richter:

Wie ein Boxer. Haben Sie auch gesehen, daß jemand dabei gestorben ist?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan widział, żeby ktoś umarł po tym?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, to było trudno do zobaczenia, dlatego, że taki pobity, jak się go zabiło, to on poszedł do tego Waschraumu, czy coś tam takiego było, no i tam leżał. No, ale osobiście, żeby kogoś zabił na tym bloku, to ja nie widziałem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das ist schwer zu sagen. Wenn jemand zu Tode geschlagen wurde, dann brachte man ihn in den Waschraum. Aber daß er jemanden so zu Tode geschlagen hätte, das habe ich persönlich nicht gesehen.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie etwas davon gehört?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan słyszał coś o tym?

 

Zeuge Józef Mikusz:

W 41 roku, nie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Im Jahre 1941: Nein.

 

Vorsitzender Richter:

Nein. Und von wem wurden denn die Leute totgeschlagen, die man dann in den Waschraum gebracht hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A któż zabijał tych ludzi, których potem odnoszono do tej łazienki, do tego Waschraumu.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był jeszcze zastępca, był schreiber, był Stubendienst do pomocy blokowemu. To od niego przecież zależało, jak on tych ludzi naciągał po prostu, jak ich trzymał sam. Prawda? Czy im kazał, czy nie. No, były te wypadki, dużo trupów wtenczas było.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na ja, es gab noch den Stellvertreter und den Schreiber und dann Stubendienste. Das hing doch von ihm ab, wie er die Leute sich gehalten hat, wie er sie angewiesen hat. Ja, es wurde damals getötet. Es lagen viele Leichen damals...

 

Vorsitzender Richter:

Wissen Sie, ob Bednarek in der Zeit einen eigenen Raum gehabt hat in dem Block, wo er geschlafen hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy panu jest wiadomym, czy on miał w tym czasie w bloku gdzie on spał, jakieś oddzielne pomieszczenie dla siebie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

[Pause] O ile sobie przypominam, to nie. Bo to było wydzielone, kawałek tego dużego pokoju, w rogu, gdzie spał blokowy, w innym pokoju to spał znowu zastępca jego. A więc to było wydzielone w takim rogu, tam gdzie był stół i tak dalej. I to było w ten sposób.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Soweit ich mich erinnere, nein. Aber es wurde immer so zugeteilt in eine Ecke. Dort, wo der Tisch stand, da war ein Platz für ihn in einem Raum. In einem anderen Raum wiederum war eine Ecke für seinen Stellvertreter. So war es.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Sie sprechen von dem einen Raum und von dem anderen Raum. Wieviel Räume hatte denn dieser Block?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ile pomieszczeń było w tym bloku?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, to mi jest trudno powiedzieć, ile tych sal było. W każdym razie na naszej sali, to był okres gdzie spało się jeden koło drugiego, [poukładani byliśmy jak śledzie].

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das fällt mir schwer, Ihnen zu sagen, wieviel Säle da gewesen sind. Auf jeden Fall in unserem Raum, da lagen wir alle nebeneinander wie die Heringe.

 

Vorsitzender Richter:

Ich habe den Zeugen eben nicht richtig verstanden. Er hat gesagt, in dem einen Raum war für Bednarek [+ ein Platz], wo der Tisch stand, in dem anderen Raum für seinen Stellvertreter. War denn das abgeteilt irgendwie durch einen Vorhang oder durch eine Holzwand oder Mauerwerk oder irgend etwas?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, ja pana nie zrozumiałam, pan powiedział tak, że w jednym z pomieszczeń w rogu, tam, gdzie był stół, był taki kącik dla Bednarka, w drugim pomieszczeniu znów był taki kąt dla jego zastępcy. Czy to były dwa odrębne pomieszczenia, czy one były przedzielone ścianą, czy jakąś zawiasą [zasłoną], czy czym?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, nie były przedzielone żadną ścianą, ani żadną firanką, wtenczas nie było. To tylko było oddzielone po prostu, zdaje się, że te taborety do tego nie służyły, czy stół. W każdym razie to był róg pokoju i nie oddzielony, [+ jak] pamiętam, żadną ścianą.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, weder mit der Wand noch mit einem Vorhang war diese Ecke für Bednarek abgetrennt. Ich glaube, das waren gerade diese Hocker, die dazu gedient haben. Auf jeden Fall war das direkt im Zimmer eine kleine Ecke.

 

Vorsitzender Richter:

Es war also eine Ecke, die an sich eingesehen werden konnte von dem ganzen Raum?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

[+ To] znaczy, że to był taki kąt, że każdy mógł z pokoju widzieć, co się tam działo?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Taki był wydzielony, tylko tych pokoi musiało być więcej, bo w moim pokoju nie był Bednarek wtenczas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, nein, da war nur so ein Platz zugeteilt. Auf jeden Fall waren es mehrere solche Zimmer. Ich weiß nämlich, in meinem Zimmer war Bednarek damals nicht.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Był [unverständlich] zastępca.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich glaube, in meinem Zimmer war der Stellvertreter.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja nie powiem nazwiska, i tak nie pamiętam.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Aber den Namen kann ich Ihnen nicht sagen.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Sie haben uns jetzt wiederholt gesagt, daß Sie Bednarek nicht nur im Block 8a erlebt hätten, sondern auch noch bei anderen Gelegenheiten. Wollen Sie uns jetzt einmal sagen, wann das gewesen ist und wo das gewesen ist?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, pan nam już kilkakrotnie powiedział, że pan Bednarka znał nie tylko z tego okresu czasu pana pobytu na 8a, ale że też później pan miał z nim do czynienia. Kiedy to było i gdzie to było? Może nam pan powie.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ale ja jednak chciałbym wrócić do jednej sprawy. W 41 roku. Bednarek, jak się zawsze [mówiło], że on był sędzia piłkarski, coś podobnego, więc, co mu mają najwięcej za złe wtenczas, że on robił ten przeklęty »sport«. To było dla mnie i dla [bardzo wielu] więźniów, to było może najgorsze, bo to masa ludzi wtenczas najwięcej ucierpiała. To było może najgorsze z tego wszystkiego. Z tego bloku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, aber ich möchte bitte noch zu dem Jahr 41 zurückgehen. Ich wollte noch etwas darüber berichten. Bednarek, wie er damals gesagt hat, war seinerzeit Schiedsrichter, glaube ich. Und das war das Schlimmste, das war dieser verfluchte »Sport«, den er damals mit uns getrieben hat. Das war das Schlimmste da. Massenhaft haben die Menschen daran gelitten.

 

Vorsitzender Richter:

Das war 41, als Sie im Block 8a waren?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

To było w 41 roku, jak pan był na 8a?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest. To najwięcej pamiętam, dlatego że to była taka ogólna po prostu, no nie potrzebna [+ sprawa], uważam, w każdym razie z mojego punktu widzenia, niepotrzebny był ten »sport« wtenczas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, und ich erinnere mich daran, weil das meiner Meinung nach eine allgemein völlig überflüssige...

 

Vorsitzender Richter:

Quälerei.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Überflüssig war dieser »Sport«.

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Dlatego, że, jeżeli się wróciło po pracy, przy tej misce zupy i kawałku chleba, jeszcze »sport« intensywny w ten sposób wykonywany jak tam, to na drugi dzień nie było się zdolnym [+ do niczego]. Więc to jest najgorsze, co ja mam do zarzucenia i inni. Że to masa [+ ludzi], cały blok cierpiał [za] to. Więc, to było z mojej strony uważam najgorsze, co on wtenczas robił.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war nämlich das Schlimmste, wenn man von der schweren Arbeit zurückgekommen ist und nur eine Schüssel Suppe hatte und eine Scheibe Brot und mußte diesen »Sport«, diesen intensiven und unter damaligen Umständen völlig unmöglich durchgeführten »Sport« treiben. Da war man am nächsten Tag vollkommen erledigt. Ich und die anderen, wir haben eigentlich... Also ich habe ihm eigentlich am meisten... Irgendwie mache ich ihm gerade das zum Vorwurf, was er damals gemacht hat, weil man sehr darunter gelitten hat, unter diesem »Sport«.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. [Pause] Nun haben Sie eben gesagt: »Er war ein Schiedsrichter, und das war das Schlimmste.« Was war das für ein Schiedsrichter? Was verstehen Sie darunter?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Co to było z tym sędzią piłkarskim?

 

Zeuge Józef Mikusz:

On mówił, że był w cywilu sędzią piłkarskim, a więc że przez »sport« do tężyzny fizycznej. No, tak to myśmy sobie tłumaczyli.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, nein. Er sollte früher Schiedsrichter gewesen sein, in Zivil.

 

Vorsitzender Richter:

Ah so.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und aus diesem Grunde hat er diese Veranlagung gehabt, den »Sport« zu treiben. Und so »Sport«, also im gesunden Körper gesunder Geist und so weiter, daß er diese Veranlagung zum »Sport« hatte. Somit haben wir uns das erklärt.

 

Vorsitzender Richter:

Ah, so war das. Nun möchte ich Sie einmal fragen: War denn das tatsächlich »Sport«, was er da mit Ihnen getrieben hat? Oder was war denn das?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, o coś ja pana chcę zapytać. Czy to był rzeczywiście »sport«, to, co on uprawiał, czy co to było?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Może w jego pojęciu tak. W naszym pojęciu nie, bo tylko Kniebeugen, Hüpfen, Rollen. To uważam, [+ że] to nie był »sport«, to było po prostu znęcanie się nad ludźmi. Ja uważam, [+ że] to nie był »sport«.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Vielleicht war es das seiner Meinung nach. Aber so, nur Kniebeugen, Hüpfen, Rollen. Also wenn ich mich so ausdrücken darf, das war einfach Quälerei und die Mißhandlung von Menschen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja zaznaczam jednak, że ja nie wiem, czy to był jego wymysł, czy dlatego, że Blockführer znowu tam coś znalazł, że tam gdzieś słomkę znalazł, względnie za powoli szli do apelu i on to kazał zrobić wtenczas blockführerowi. W każdym razie, czy to było polecenie odgórne, ja tego nie mogę powiedzieć. Tylko to można było robić jakoś po ludzku. A nie tak już dokładnie z dokładnością, po prostu, ja nie wiem, jakby to nazwać.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich möchte hier betonen, bitte, daß ich nicht weiß, ob das nicht von oben gekommen ist, ob das vielleicht der Blockführer – der irgendwas gefunden hat, irgendwie so einen Halm, oder daß da irgend jemand zu langsam zum Appell gegangen ist – aus diesem Grunde angeordnet hat. Das will ich nicht behaupten. Das weiß ich nicht. Aber das könnte man anders durchgeführt haben. Es war nicht notwendig, so genau... Man könnte das menschlicher machen und nicht mit dieser furchtbaren Genauigkeit.

 

Vorsitzender Richter:

Was geschah denn mit den Leuten, die bei diesem »Sport« nicht richtig mitkonnten?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A co się działo, proszę pana, z tymi ludźmi, którzy nie mogli tak tego »sportu« uprawiać dokładnie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Jak zwykle lanie dostawali.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na, wie gewöhnlich. Hiebe haben sie gekriegt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Stubendienst bił.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Der Stubendienst hat dann geschlagen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak.

 

Vorsitzender Richter:

Und hatte Bednarek die Aufsicht bei diesem sogenannten »Sport«?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I czy Bednarek dozorował przy tym tak zwanym »sporcie«?

 

Zeuge Józef Mikusz:

On to sam kazał wykonywać, sam prowadził ten »sport«.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na ja, er selbst, er hat doch geleitet. Er hat die Anweisungen gegeben.

 

Vorsitzender Richter:

Und sind auch Menschen liegengeblieben, die nicht mehr weiterkonnten, die entkräftet waren?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy tam byli jacyś ludzie, którzy upadli, po prostu leżeli bez ruchu, z tego powodu, że bez siły byli, nie mogli dalej?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Pewno.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja gewiß, viele.

 

Vorsitzender Richter:

Und sind auch welche dabei gestorben?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy ktoś umarł przy tym?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, tego nie można było stwierdzić na miejscu, zresztą, nie było czasu na to patrzeć, czy on jeszcze żyje, czy nie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das konnte man damals nicht an Ort und Stelle feststellen. Man hatte keine Zeit gehabt, um nachzusehen, ob der lebt oder nicht lebt.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Und wie sind die denn dann weggekommen von diesem Ort, wo sie liegengeblieben sind?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A jak oni później odchodzili z tego miejsca, gdzie zostawali na ziemi? Kto ich zabierał?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Stubendienst musiał ich zabrać. Bo my szybko poszliśmy do swoich pokoi.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Der Stubendienst mußte sie mitnehmen. Wir gingen dann schnell in unsere Räume.

 

Vorsitzender Richter:

Der Stubendienst mußte sie mitnehmen. Und haben Sie bei dieser Gelegenheit niemals gehört, daß ein Mensch gestorben ist?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I przy tej okazji pan nigdy nie słyszał, że ktoś zmarł?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, to się słyszało. Jak na apelu następnym, to oni leżeli na końcu, do stanu musieli być.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Gehört gewiß. Gehört hat man. Später, beim nächsten Appell, da mußten sie am Schluß der Reihe liegen. Da mußten sie dabeisein.

 

Vorsitzender Richter:

Und lagen da welche dabei, die tot waren?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy leżeli tam jacyś ludzie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, bo dopiero później na bloku leżeli, jeżeli nie zdążyło się ich wysłać do Krankenbau.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jawohl.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ale to w późniejszym okresie, a tak to musiało się leżeć, stan się musiał zgadzać wtenczas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jawohl, später wurden sie dann in den Krankenbau gebracht. Aber das war schon später. Zuerst mußten sie liegenbleiben, damit der Stand sich genau deckt.

 

Vorsitzender Richter:

Also in diesem Augenblick waren sie noch nicht tot.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

To znaczy, że oni jeszcze żyli w tym czasie, kiedy leżeli?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To zależy, w których wypadkach. Bo, po sporcie, to zaraz był apel, prawda? Dopiero, jak apel się odbywał, to ich albo się wynosiło do stanu, prawda? Bo »sport« się odbywał niekiedy w niedzielę, na przykład, jak się nie pracowało. Bo były wypadki, że się w niedziele nie pracowało, to po południu, to później do apelu wieczornego, to ci, trupy po prostu, leżały. No, on się ruszał, niektóry się nie ruszał, to jest trudno mi powiedzieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, das hing von einem Fall ab. Das war sehr verschieden, weil die Appelle doch nicht unmittelbar nach dem »Sport« waren. Zum Beispiel sonntags hat man nachmittags, weil man keine Arbeit hatte, den »Sport« getrieben. Und dann zum Arbeitsappell mußten sie liegen. Manche lagen da und bewegten sich nicht. Manche bewegten sich noch. Das ist sehr verschieden gewesen.

 

Vorsitzender Richter:

Nun, das war im Jahr 1941. Und wann haben Sie dann Bednarek wieder kennengelernt beziehungsweise wieder beobachten können?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc znaczy, to było w 41 roku. Kiedy pan znów spotkał się z Bednarkiem, to znaczy, kiedy pan miał możność obserwowania jego?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był rok 42, wiosna, wczesna wiosna, na odcinku BI. Jeszcze nie było bloków drewnianych, były jeszcze te bloki murowane, gdzie myśmy tam przeszli.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war im Jahre 1942, im Frühling. Das war auf dem Abschnitt BI. Da gab es noch keine Holzblocks. Da waren noch diese gemauerten Blocks. Und wir sind dorthin gekommen.

 

Vorsitzender Richter:

Und was hatte Bednarek da zu tun?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Co tam miał Bednarek do roboty?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc on tam był, nie wiem, czy był zaraz na początku blokowym, w każdym razie, nim myśmy przeszli na bloki drewniane on już tam też był blokowym, ale czy on wprost przyszedł jako blokowy. Nie wiem, który to był blok, w każdym razie murowany, to był, zdaje się, ostatni rząd, czy przedostatni rząd. To mi jest trudno powiedzieć, bo on tam był blokowym wtenczas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er war auf jeden Fall dort Blockältester, ich glaube, bevor wir in die Holzblocks gegangen sind. Es fällt mir so schwer, Ihnen zu sagen. Ich glaube, das war die letzte oder die vorletzte Reihe. Aber er war auf jeden Fall dort bereits Blockältester.

 

Vorsitzender Richter:

BI – war das a oder b?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jaki to był odcinek? BI, a dalej?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tam były tylko, na odcinku I, to był odcinek a i b. a więc b, bo na a, tam nikt nie był z więźniów [unverständlich]

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Auf BI waren nur a und b. Und auf a gab es keine Häftlinge. Also b muß das gewesen sein.

 

Vorsitzender Richter:

B muß es gewesen sein.

 

Zeuge Józef Mikusz:

B, na pewno b.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

B wie Berta. Ganz bestimmt b.

 

Vorsitzender Richter:

B, ja. Da war er auch wieder Blockältester. Und war er damals schon Blockältester von einem Strafkommando, von der SK?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc on był wtedy starszym bloku. Czy on był wtedy starszym bloku w SK?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, nie, nie. Nie, on był dopiero na [odcinku] BIId, blokowym, na bloku 11.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

BIId.

 

Zeuge Józef Mikusz:

D.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

D wie Dora.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tam dopiero był blokowym.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, nein, nein. Das wurde er später bei der Strafkompanie. Das war auf dem Abschnitt BIId wie Dora.

 

Vorsitzender Richter:

Jawohl. Damals war er lediglich Blockältester in BIb. Und was haben Sie da von ihm beobachten können?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc on był wtedy tylko blokowym na odcinku BIb.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I co pan tam obserwował? Co pan, jakie obserwacje?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja na jego bloku nie byłem, ja byłem, mnie się zdaje, na bloku u Biedermanna, o ile się nie mylę. To był Wojczak, Biedermann. Ja na jego bloku nie byłem, ale to był blok pobliski zaraz. Ja przypadkiem byłem tam, na jego bloku. Z tego okresu, to mam jedno do niego, że on tak zwanych »muzułmanów«, nie pozwolił im wchodzić do łóżka, tylko układał ich niestety na ziemi. Nie wiem, czy to było jego polecenie, Blockführera, czy Rapportführera, nie wiem, ale tak się stało wtenczas. To tylko jedno z tego okresu, jak on był na blokach murowanych, zaznaczam. Więcej o tym okresie nie mogę powiedzieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Damals war ich nicht auf seinem Block. Ich war, glaube ich, bei Biedermann. Da gab es Biedermann und Wojczak noch.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Zajusz, też był.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich war auf jeden Fall in einem Block nicht weit von ihm entfernt. Aus dieser Zeit, da habe ich nur einen Vorwurf, den ich ihm mache: daß er die »Muselmänner« nicht im Bett, sondern auf der Erde schlafen ließ. Ich weiß es nicht, ob das seine persönliche Anweisung war, ob das vom Blockführer, von dem Rapportführer gekommen ist. Aber das ist, was ich ihm aus dieser Zeit, als er Blockältester in diesem gemauerten Block gewesen ist, zum Vorwurf mache.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie in dieser Zeit gesehen, daß er Leute geschlagen hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan widział w tym czasie, żeby on bił ludzi?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Na murowanych blokach nie widziałem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

In diesen gemauerten Blocks, nein.

 

Vorsitzender Richter:

Nein.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tylko słyszałem, tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Habe ich nicht gesehen, ich habe nur gehört.

 

Vorsitzender Richter:

Und was haben Sie gehört?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A co pan słyszał?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To mój przyjaciel był, kolega p o prostu z [pobliskiej] miejscowości. August Woźnica. On powiada: »Przyszedł do mnie, przyłożył taką dużą [lagą] przez plecy«. No, to wszystko, co [+ mówił]. A tak mówiło się, ale ja dokładnie nie mogę powiedzieć, nie chcę powtarzać rzeczy nieistotnych, których ja zresztą nie widziałem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war nur einmal, ein Freund von mir, das heißt ein Kamerad aus dem Nebenort, August Woźnica. Der kam einmal und sagte, er hätte mit so einem großen Stock gerade in den Rücken bekommen. Aber ich möchte wirklich nicht weiter berichten von Sachen, von denen man nur gesprochen hat, was ich selbst nicht genau erfahren habe.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Und als dann schließlich Bednarek Blockältester in der SK war, was haben Sie da von ihm gehört?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A wtedy, kiedy Bednarek zrobił się starszym bloku w kompanii karnej. To co pan wtedy o nim słyszał?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak tylko, ja byłem również na bloku 6 u niego, u Bednarka, bardzo krótki okres. W tych blokach drewnianych, w tym czasie. Ale o tym okresie też nie mam nic tam do powiedzenia. Też na odcinku pierwszym to było.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich war auch bei ihm, bei Bednarek, auf dem Block 6. Das war auch auf dem Abschnitt I. Aber ich war sehr kurz [+ dort], und da kann ich ja schlecht etwas darüber sagen, über diese Zeitspanne.

 

Vorsitzender Richter:

Nun weiter.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dalej.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Dalej, więc znaczy, ja tam [w] tym okresie nie mogę o nim źle powiedzieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Also aus dieser Zeit kann ich nichts Böses von ihm...

 

Zeuge Józef Mikusz:

O bloku 6.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Über den Block 6, da kann ich nichts Böses über ihn sagen.

 

Vorsitzender Richter:

Und aus welcher Zeit können Sie etwas anderes sagen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

No, a z jakiego okresu czasu pan coś innego może powiedzieć?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, później w 43 roku, sierpień, myśmy się przenieśli na odcinek BIId. I on tam później został b lokowym SK.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Im Jahre 1943, im August, kamen wir in die

 

Zeuge Józef Mikusz [unterbricht]:

Czy to był [sierpień], wie pani, ja nie wiem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Sierpień.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie wiem, czy to był sierpień dokładnie to był sierpień.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Aber ich bin nicht ganz sicher, ob das August gewesen ist.

 

Vorsitzender Richter:

Also ungefähr um diese Zeit.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Da kamen wir auf den Abschnitt BIId. Und er wurde dort Blockältester in der Strafkompanie.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Und was wissen Sie aus dieser Zeit von Bednarek?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I co panu jest z tego okresu czasu o Bednarku wiadome?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja nic nie widziałem, dlatego, że to był blok [otoczony murem], tam dostęp był trudny, chociaż ja miałem prawo chodzić po wszystkich blokach i za Postenkettą. Ale nikt się jakoś nie kwapił, a ja również, [chodzić] na blok 11. Bo to było SK.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe nichts gesehen, weil das ein umzäunter Block war. Und ich hatte zwar das Recht, überall zu gehen. Aber niemand wollte eigentlich gerne auf den Block 11 gehen, weil doch dort die SK war.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie wolno było z bloku 11 odprowadzać chorych. O ile sobie przypominam, do Krankenbau. No, więc przychodziły jednak te Totenmeldungi, czy Sterbemeldungi, jak to nazywali wtenczas. Z bloku 11, niestety. Były trupy i to często były trupy. Kto zabijał? Ja tego nie mogę powiedzieć. Czy to był Bednarek, czy to byli kapowie, którzy tam byli, czy to był Stubendienst. To jest trudno powiedzieć. W każdym razie blokowym był Bednarek na tym bloku SK. I odpowiedzialny za to.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Von diesem Block 11, da kamen keine Kranken auf den Krankenbau. Aber die Totenmeldungen, die damals Sterbemeldungen hießen, die kamen dann. Und die Leichen, die Toten gab es. Wer allerdings dort getötet hat, ob das die Kapos waren von diesem Block oder der Stubendienst, das weiß ich nicht. Bednarek war auf jeden Fall Blockältester, und er trug die Verantwortung für diesen Block.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Sie sagen, die Sterbemeldungen kamen. Haben Sie denn irgendwelche Feststellungen machen können, daß diese Menschen eines gewaltsamen Todes gestorben sind?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan powiada, że te meldunki śmierci przychodziły. Czy miał pan możność stwierdzić na ich podstawie, że ludzie ci zmarli nienaturalną śmiercią?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był rok 43, wtenczas nie było już tyle mordowania przez kapo, czy przez blokowych. Powinno się już było umierać mniej więcej naturalną śmiercią. No tak, ale to też byli ludzie, którzy z SK zostali zamordowani na komandach. Oni musieli przejść na blok 11, z tego bloku 11, więc to było coś, no nie było to w porządku, bo to coś za dużo było tego wszystkiego. I oni faktycznie umarli nie śmiercią naturalną, w każdym razie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wissen Sie, das war ja 1943. Es wurde nicht mehr so viel gemordet in dieser Zeit. Also es dürften nicht so viele Sterbefälle gewesen sein. Und die kamen dann von diesen Kommandos auf den Block 11. Na ja, auf jeden Fall war es zuviel, diese Todesfälle. Auf jeden Fall starben sie nicht eines natürlichen Todes.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie dort auch erlebt, daß Bednarek »Sport« mit den Gefangenen trieb?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan tam też widział wypadki, że Bednarek przeprowadzał »sport« z więźniami?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, nie słyszałem nawet o tym, a widzieć nie mogłem, bo to było przecież za murami, to było wsz ystko oddzielone.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, ich habe nicht gehört, daß er das getan hat. Und sehen konnte ich nicht, weil das doch getrennt war und nichts zu sehen war.

 

Vorsitzender Richter:

Wissen Sie, ob dort auf dem Gelände ein Löschteich gewesen ist?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, czy panu jest coś wiadomym o tym, żeby tam był pożarowy jakiś [zbiornik] wody?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, naprzeciwko kuchni, po drugiej stronie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, gegenüber der Küche, auf der anderen Seite.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ale to było naprzeciw, na przedzie...

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Gdzie na

 

Zeuge Józef Mikusz [unterbricht]:

No, kuchnia, ja tu widzę...

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dort, wo die Küche ist.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Na przedzie odcinka BIId.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war vorne auf dem Abschnitt BIId.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak. Na każdym odcinku coś takiego było.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Auf jedem Abschnitt war so was Ähnliches.

 

Vorsitzender Richter:

Wissen Sie, ob Menschen in diesen Löschteich hineingetrieben worden sind und dort ertrunken sind?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy panu jest coś wiadomym o tym, żeby zapędzano do tego [zbiornika] wody ludzi i że oni tam topili się?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, był jeden wypadek, bo to było znane, komando Zerlegebetriebe czy coś takiego przyszło. Komando. Tam kogoś brakowało, no, ale to Baretzki, którego ja nie mogę poznać tutaj, to tam miał coś do czynienia w tym czasie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, es gab so einen Fall. Das war ein bekanntes Kommando, glaube ich, Zerlegebetriebe oder so was, und da war so ein Fall. Ich glaube, Baretzki, den ich ja heute nicht erkennen konnte

 

Zeuge Józef Mikusz:

To musiał jeszcze próbować, prawda.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Der hatte dann damit etwas zu tun gehabt.

 

Vorsitzender Richter:

Das wissen Sie aber nur vom Hörensagen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ale to panu tylko opowiadano? Ze słyszenia?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, ja to widziałem osobiście.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, das habe ich persönlich gesehen.

 

Vorsitzender Richter:

Das haben Sie selbst gesehen?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jawohl.

 

Vorsitzender Richter:

Das würde uns natürlich interessieren. Was haben Sie denn da gesehen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

To by nas interesowało. Cóż pan widział? To by nas interesowało.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ale to nie ma nic wspólnego z Bednarkiem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Aber das hat mit Bednarek nichts zu tun.

 

Vorsitzender Richter:

Nein, das ist ja gleichgültig. Dann hat es eben was mit Baretzki zu tun.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Obojętne, to znaczy, [+ to] ma do czynienia z Baretzkim. Proszę bardzo.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ja z Baretzkim miałem bliższe kontakty. To ja mam coś więcej do powiedzenia na temat Baretzkiego. Ja sądzę, że go poznam, jeżeli ja się dokładnie przyjrzę, jeszcze on mnie zresztą powinien znać bardzo dobrze z tej strony.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dieser ganze Komplex Baretzki: Ich habe viel mehr über ihn zu sagen. Ich hatte mit ihm sehr viel zu tun gehabt. Wenn ich es noch mal probieren würde, glaube ich, daß ich ihn doch erkenne. Und er muß mich sehr gut kennen.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Also darüber wollen wir nachher sprechen, wenn Sie da mehr zu sagen haben. Da wollen wir zunächst noch mal bei Bednarek stehenbleiben. Wissen Sie von Bednarek irgend etwas noch zu sagen, in guter oder in schlechter Hinsicht oder daß er insbesondere Menschen getötet hat, totgeschlagen oder sonst zu Tode gequält hat? Wissen Sie etwas Gutes, was er getan hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, więc w takim razie my przejdziemy do tego później. Skończymy na razie z Bednarkiem. Co pan może jeszcze nam powiedzieć złego, czy dobrego o nim? Czy on kogoś zabił, czy maltretował, czy ktoś zmarł na skutek dręczenia przez niego, czy też coś dobrego? Co pan jeszcze może powiedzieć na jego temat?

 

Zeuge Józef Mikusz:

[Pause] Więc, po Powstaniu Warszawskim, to przyszły dzieci, wtenczas do obozu, od 9 do 14 lat. I tych Bednarek dostał pod swoją opiekę.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nach dem Warschauer Aufstand1 kamen Kinder ins Lager. Da waren Kinder zwischen neun und 14 Jahren, in diesem Alter. Und diese Kinder, die bekam Bednarek und nahm sie in seinen Schutz.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I wtenczas, myśmy Bednarka nie poznali z tej strony. Zresztą ja z nim rozmawiałem parokrotnie. Naprawdę w stosunku do dzieci, sądzę, że drugi by taki się jednak, nie wiem, ale nie znalazł. Dopuszczał wszystkich nas, bo tam było dużo [dostarczane] chleba, lekar stw, zupy. Nie robił żadnych trudności, to ja muszę mu przyznać, no w 100 procentach. A więc jeżeli by w tym okresie ktoś mógł o nim coś źle powiedzieć, to było niesłusznie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und damals, als er diese Kinder bekommen hat, da haben wir Bednarek nicht wiedererkannt. Wirklich. Ich habe auch darüber mit ihm gesprochen. Er war einfach ein anderer Mensch. Alles hat er uns erlaubt. Wir konnten alles bringen und mit allem helfen, Brot und Suppe und Medikamente. Wirklich, ich glaube nicht, daß noch ein Zweiter sich gefunden hätte, der sich so eingesetzt hätte wie er. Und wenn irgend jemand ihm etwas vorwerfen sollte für diese Zeit, das dürfte nicht stimmen. Ich muß hundertprozentig nur Gutes in dieser Zeit über ihn sagen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Zresztą on się opiekował nimi wtenczas. Bo przyszedł również z nimi, ja go spotkałem w Melku, z tymi dziećmi później. To był 45 rok. Ale to było bardzo luźne w tym czasie. On odjechał później do Mauthausen z tymi dziećmi z powrotem. To było wszystko, ale wiem, że ten okres, to on się opiekował nimi.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er hat sie übrigens betreut. Ich habe ihn dann später, 1945, in Melk mit den Kindern getroffen. Später ging er wieder zurück mit den Kindern nach Mauthausen. Er hat sie auf jeden Fall gehabt und sich um sie gekümmert.

 

Vorsitzender Richter:

War das im Sommer 44, als die Kinder kamen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy to było latem 44 roku, jak dzieci przyszły?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Po Powstaniu Warszawskim. Powstanie Warszawskie wybu chło 1 sierpnia, a więc to koniec sierpnia mógł być, początek września. No w każdym razie

 

Dolmetscherin Kapkajew:

44?

 

Zeuge Józef Mikusz:

44. Tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, das war nach dem Aufstand in Warschau. Ich glaube, der Aufstand war Anfang August 44. Also es dürfte dann Ende August, Anfang September 44 gewesen sein.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Ist das alles, was Sie uns über Bednarek sagen können?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

To jest wszystko, co pan nam może powiedzieć o Bednarku?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest. Jeżeli Wysoki Sąd ma jakieś pytania, proszę bardzo, jeszcze ja na razie nie przypominam sobie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, aber wenn das hohe Gericht noch irgendwelche Fragen an mich stellen möchte, bitte sehr. Ich erinnere mich im Moment nicht, was ich noch hätte sagen können.

 

Vorsitzender Richter:

Wollen Sie bitte dem Zeugen mal dieses Bild vorlegen, ob er eine dieser Persönlichkeiten auf diesem Bild kennt.2

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Może pan zobaczy te fotografie i powie, czy pan kogoś rozpoznaje na tym zdjęciu? [Pause]

 

Zeuge Józef Mikusz:

Myślę, że to jest Baretzki, o ile się nie mylę.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich glaube, das ist Baretzki, wenn ich mich nicht irre.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ten tutaj.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dieser hier.

 

Vorsitzender Richter:

Mit dem Krückstock der Mann?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Womit?

 

Vorsitzender Richter:

Krückstock, mit einem Stock.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Z laską jakąś, tak?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, tak, tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

On był bardzo młody w tym czasie. To był szczeniak jeszcze dla nas, prawda.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er war sehr jung damals. Das war so ein junger Hund für uns.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, to wszystko jest z tyłu, to jest trudno. To jednak jest 25, 24 lata, to jest bardzo trudno.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das ist so schwer zu sagen, über 20 Jahre liegt es zurück.

 

Vorsitzender Richter:

Danke schön. Was Sie uns dann weiter zu sagen haben, wollen wir nach der Pause hören. Wir machen bis Viertel nach zehn eine Pause.

 

– Schnitt –

 

Vorsitzender Richter:

Die Sitzung wird fortgesetzt. [Pause]

Herr Zeuge, wir haben Ihre Vernehmung bezüglich des Angeklagten Bednarek zu Ende geführt. Ich hätte zum Schluß noch eine Frage zu stellen. Sie haben uns heute vormittag gesagt: »Für das Jahr 41 kann ich nicht sagen, daß Bednarek einen Menschen totgeschlagen hat.« Können Sie uns das für eine andere Zeit sagen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, my skończyliśmy przed przerwą badanie pana odnośnie osoby Bednarka. Ja mam jeszcze jedno pytanie w związku z tym. Pan powiedział w trakcie swojego zeznania: »W roku 41 nie mogę powiedzieć, żeby Bednarek kogoś zabił.« Czy pan może w jakimś innym okresie czasu powiedzieć, że panu jest wiadome, że on kogoś zabił?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc ja osobiście nie widziałem, ja tego nie mogę powiedzieć. Ze słyszenia słyszało się, że podobno na bloku 11, a więc dawniejszym SK na BIId Bednarek podobno zabijał, ale ja tego sam osobiście nie widziałem. Tylko to się mówiło. No, więźniowie mówili, ci którzy wrócili z SK później.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich persönlich habe nichts Derartiges gesehen. Man hat mir erzählt, daß auf dem Block 11, also bei der SK, dort auf dem Abschnitt BIId, Bednarek Menschen tötete. So hat man erzählt, also so sprachen diejenigen, die von der SK zurückgekommen sind.

 

Vorsitzender Richter:

Und nun zu Baretzki. Was können Sie uns von Baretzki sagen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A teraz odnośnie Baretzkiego. Co nam może pan powiedzieć o Baretzkim?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Baretzki to był młody gość. Z początku myśleliśmy, że on jest jakoś przystępniejszy dla więźniów. Ale rozpoczęło się to w 43 roku na wiosnę. To była wczesna wiosna na bloku BId.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Also Baretzki, das war ein junger Kerl. Und wir haben gedacht am Anfang, er wird ja zugänglicher sein für die Häftlinge. Aber es begann im Jahre 1943 im Frühjahr, in den ersten Frühlingsmonaten, auf dem Abschnitt BIb. [...]

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc ja już wtenczas byłem na bloku 4, na tym odcinku, pracowałem w tym Arbeitseinsatzu przy Schreibstubie. Wyszło zarządzenie, tam się odbierało apel na przedzie, że wszystkich chorych nie wolno brać do bloku, [+ że należy] zostawiać ich przed blokiem na noc.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich war damals auf dem Block 4. Und ich habe bereits beim Arbeitseinsatz in der Schreibstube gearbeitet. Da gab es eine Verordnung beim Appell, daß alle Kranken nicht in die Blocks hineingenommen werden durften, sondern für die Nacht draußen bleiben mußten.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Podczas porannego apelu więźniowie ci leżeli, niektórzy żyli, niektórzy nie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Beim Morgenappell also lagen diese Häftlinge. Manche lebten noch, manche nicht mehr.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Podczas zdawania blockführerom, a więc tego raportu Rapportführerowi Schillingerowi, to był Uscha, Baretzki wtenczas

 

Dolmetscherin Kapkajew [unterbricht]:

Co robił Schillingerowi? Nie rozumiem.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Meldowali.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Aha.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Stan bloku, blockführerzy.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Tak.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Stanął wtenczas na gardle jednego więźnia [Pause] i postał jakąś, no niedługo, minutę i odszedł kawałek dalej. Widzę, że ten więzień jeszcze głowę trochę podnosił, stanął drugi raz.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war beim Morgenappell. Die Blockführer haben gerade dem Schillinger ihre Meldungen gemacht. Und Baretzki stellte sich in diesem Moment für eine kurze Weile, vielleicht für eine Minute, auf den Hals eines solchen liegenden Häftlings. Er stand dort also eine Minute, ging fort. Und in dem Moment merkte er, daß der Häftling sich noch bewegt, den Kopf heben wollte. Da stellte er sich zum zweitenmal auf den Hals.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc to działo się na oczach bloku 4 vis á vis był blok 3. Murowany, a ja byłem na bloku 4, drewnianym.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das spielte sich alles vor den Augen des ganzen Blocks 4 ab. Vis-à-vis von uns war Block 3, ein gemauerter Block. Aber ich war in Block 4.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Myśmy stali blisko takiego, no, gdzie odbierał raporty, ten Rapportführer. To było jakieś może 20 metrów od nas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich stand in der Nähe von diesem Platz, wo der Rapportführer den Rapport abgenommen hat. Das war vielleicht 20 Meter von uns entfernt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Oprócz tego Baretzki w roku 44, jak nastały te duże transporty Żydów węgierskich, a więc to było od maja 44 roku, no wtenczas on był bardzo niebezpieczny, bo po takiej akcji, jak odprowadzał transporty do krematorium, wracał pijany do obozu no i wtenczas się bardzo znęcał, był bardzo niebezpieczny, w tym czasie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und das nächste war im Jahre 1944, als diese großen Juden-Transporte aus Ungarn begonnen haben. Es war im Mai 44. Und damals war er sehr gefährlich. Weil nachdem er diese ganzen Transporte ins Krematorium geführt hat, kehrte er betrunken zurück. Und da war er sehr gefährlich.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja go widziałem osobiście, jak prowadził transport do krematoriów. Między odcinkiem d, a więc BIId, BIIc.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich persönlich habe ihn gesehen, wie er Transporte zum Krematorium geführt hat. Und zwar war das zwischen dem Abschnitt BIId und BIIc.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, bo z za sady wszystkie transporty szły wprost z rampy do krematorium II i III, tą drogą. Ale wtenczas to było straszne nasilenie tych transportów. Także oni szli już później do krematorium III, zaraz, II, III, IV i V według nowej numeracji.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wissen Sie, zuerst war das so, daß die Transporte direkt von der Rampe zu den Krematorien II und III gegangen sind. Aber während der Zeit, als es so furchtbar viele Menschen waren, da führte man sie schon zu den Krematorien IV und V.

 

Vorsitzender Richter:

V?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nach der neuen Numerierung. I rechnet man zu Auschwitz, Stammlager.

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To była dziwna sytuacja, bo Baretzki nie może mi powiedzieć dzisiaj, dlaczego tam wieź li tych ludzi, bo tam [były] dzieci, kobiety, mężczyźni, wszystko razem. Dzieci żydowskie nie przychodziły w ogóle do obozu. W tym czasie. Oprócz Theresienstadt, prawda.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das ist eine merkwürdige Geschichte. Baretzki kann mir nicht sagen, daß es nicht so gewesen ist. Das waren Transporte, unter denen Kinder, Frauen, Männer [+ waren]. Die jüdischen Kinder gingen überhaupt nicht ins Lager, nur mit Ausnahme vom Theresienstädter Lager.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja mogłem się poruszać wtenczas w dużej Postenkecie, dlatego, że ja miałem prawo chodzić w obrębie dużej Postenketty. Często chodziłem do Blockführersztuby, do FKL-u, do Arbeitseinsatzu, bo jak oni zakładali biura Arbeitseinsatzu, ja się poruszałem na tych terenach, więc byłem obecny. Znaczy byłem świadkiem, widziałem go z bliska. Co się działo, prawda, jak szli na rampę, prawda, podczas tego całego no, jak się to nazywa, wybierania.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Selekcji.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Selekcji, tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich durfte mich damals innerhalb der Großen Postenkette ungestört zwischen der Blockführerstube und den anderen Räumen bewegen, vom Arbeitseinsatz aus. Und da konnte ich ganz genau sehen, wie sie dort von der Rampe nach diesen Selektionen geführt wurden.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Wtenczas to było takie nasilenie transportów, że nie zwracało się tyle uwagi na więźniów, którzy już byli, bo byli zajęci przeważnie wszyscy tymi selekcjami, tymi dużymi transportami, bo wtenczas według naszych informacji ich około 800 tysięcy miało przyjść. Czy tyle doszło, to my nie wiemy, bo ja prowadziłem ten Nummerbuch, całą ewidencję więźniów u nas w samym naszym biurze.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I według ewidencji było 800 tysięcy?

 

Zeuge Józef Mikusz:

800 tysięcy. Miało być tyle. Tak nas informowali przedtem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Damals, als so furchtbar viele Transporte gebracht worden sind, hat man uns, die Häftlinge, die bereits dort waren, nicht mehr so sehr beachtet. Alle waren damit beschäftigt, diese Transporte zu bearbeiten, die Selektionen durchzuführen. Wir sprachen damals davon, es sollten angeblich 800.000 Menschen sein, die in den Transporten gekommen sind. Aber ob sie alle dort eingetroffen sind, weiß ich nicht. So wurde gesprochen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja mam do Baretzkiego jeszcze jeden żal. Dlatego żal, to śmieszne, że żal, nie? To bandyta. Ja byłem kiedyś na bloku 7, to był blok śmierci.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

7?

 

Zeuge Józef Mikusz:

7. Blok 8, tam był blokowy Mordarski i tam leżeli więźniowie, którzy zostali mocno pobici, [w] podbrzusze. Ja się ich pytałem wtenczas, kto to zrobił. I oni powiedzieli, że akurat Baretzki. Jakiś dziwny zwyczaj miał kopania poniżej pasa, w brzuch.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe dem Baretzki noch einen Vorwurf zu machen. Ich nehme ihm übel – Gott, wie soll man denn sagen »übel«, das ist komisch bei so einem Banditen. Also es gab da einen Block 7, so einen Todesblock, und Block 8. Der Blockälteste war dort Mordarski. Dort lagen Häftlinge, die sehr schwer geschlagen wurden, und zwar alle in der Leibgegend. Das war so eine Art von ihm, er schlug immer hier in den Leib und darunter, in die Leibgegend.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Baretzki miał zresztą paskudną opinię. W stosunku do mnie, ja nie mogę powiedzieć, żeby on był w stosunku do mnie źle [nastawiony].

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Baretzki hatte übrigens einen scheußlichen Ruf. Ich persönlich kann nicht sagen, daß er mir irgendwie schlecht gesonnen war.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Bo jednak więźniowie jak to mówią, jak nosi jakąś opaskę, jakoś uchodziło, jakoś do nas mieli wzgląd. No, nie wiem, dlaczego, ale tak było.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Weil, wissen Sie, wenn jemand so eine Binde hatte, da hat man ihn anders behandelt. Ich weiß nicht wie, aber so war es halt. Man hat uns etwas besser behandelt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja pamiętam jeden wypadek, może Baretzki sobie przypomni to.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich erinnere mich an einen Fall. Vielleicht wird sich Baretzki ebenfalls daran erinnern.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był rok 44 na odcinku BIIa, kwarantanna to była.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war im Jahr 1944. Und es war auf dem Abschnitt BIIa, wo die Quarantäne war.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To była późna jesień, ja zestawiałem tam transport z Kwaśnym, Kwaśny, Edward, również z Arbeitseinsatzu pracownik. Zestawiałem transport do innego obozu i zugang przyszedł z transportu warszawskiego to znacz y z popowstaniowego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war Spätherbst. Ich, zusammen mit einem anderen vom Arbeitseinsatz, Kwaśny, Edward, wir waren damit beschäftigt, eine Liste für ein anderes Lager zusammenzustellen zum Transport. Und es kam gerade ein Zugang aus dem Transport aus Warschau – das war nach dem Warschauer Aufstand.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był nowy zugang, około 300 ludzi. Tam blokowym był Wacek Karasiewicz i Franek Katarzyński. To było dwóch takich diabłów, blokowych polskich, więźniów.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dieser neue Zugang enthielt etwa 300 Personen. Die Blockältesten waren Wacek Karasiewicz und Franek Katarzyński. Das waren zwei polnische Teufel, Häftlinge.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To byli blokowi.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Die waren Blockälteste.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc jak każdy zugang, który przyszedł, to musiał najpierw tam »Mützen ab! Mützen auf! Stillgestanden!«, oczy w prawo i tak dalej, jakby to nazwać, tę szkołę musieli przejść, bo jeżeli ktoś wpadł do obozu, to po prostu zdurniał, nie wiedział co się z nim stało.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dieser neue Zugang, der mußte in der ersten Zeit, wissen Sie, alles lernen, diese ganzen Anordnungen zu befolgen: »Mützen ab!« und »Mützen auf!« und »Stillgestanden!«, links, rechts gucken. Wenn jemand so ins Lager kam, da war man wie vor den Kopf gestoßen. Man wußte gar nicht, was mit ihm geschieht.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tych dwóch więźniów, tych blokowych polskich, bili, strasznie się znęcali, zresztą to byli znani i w pewnym momencie ten blok, ci więźniowie, żeby się nie dać bić, zaczęli się rozpraszać.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und diese beiden polnischen Häftlinge, die waren bekannt. Sie schlugen und sie mißhandelten, wie sie konnten. Und einmal, da haben die Häftlinge, um diesen Schlägen zu entgehen, angefangen zu flüchten und sich zu entfernen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To było krótko przed apelem wieczornym.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war kurz vor dem Abendappell.

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc wtenczas już stała mał a Postenkette na tych [wieżach].

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und weil das kurz vor dem Appell war, stand damals bereits die Kleine Postenkette auf diesen Wachtürmen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc ci więźniowie, to wtenczas ten Stubendienst bił, oni poszli za blisko od drutów.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und damals kamen diese Häftlinge, weil der Stubendienst sie auch geschlagen hat, zu nah an den Drahtzaun.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I posty zaczęli wtenczas strzelać, to był wyjątkowy wypadek – może jeden, który ja pamiętam – do więźniów.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und damals begannen die Posten, auf die Häftlinge zu schießen. Das war ein Einzelfall, der einzige, an den ich mich erinnere, daß die Posten auf die Häftlinge geschossen haben.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I wtenczas był tam i Baretzki, był Grapatin i był Rapportführer Uscha Kurpanik między tym. Bo to już było krótko przed apelem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Darunter waren Baretzki, Grapatin und auch der Rapportführer Uscha Kurpanik. Das war kurz vor dem Appell.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I wtenczas zaczęli ci blockführerzy strzelać i Rapportführer do tych więźniów. Więc zrobił się taki tumult pewien.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Damals begannen also die Blockführer und auch der Rapportführer, auf die Häftlinge zu schießen. Es kam zu einem Durcheinander.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I ja osobiście mogę stwierdzić, że widziałem, że Baretzki, chociaż nie był dobrym strzelcem, bo to z innej strony wiem, trafił przynajmniej dwóch więźniów. Bo inni trafiali więcej.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und da kann ich sagen – das habe ich persönlich gesehen –, daß Baretzki, obwohl ich von woanders her weiß, daß er kein guter Schütze war, selbst zwei Häftlinge getroffen hat. Die anderen haben mehrere getroffen. [Pause]

 

Zeuge Józef Mikusz:

I jeszcze o Baretzkim dlaczego mówię, że nie był dobrym strzelcem, bo jak się kiedyś upił, to tam był Zigeunerlager zaraz na odcinku, przepraszam, a, b, c, na e. Prawda? A więc kiedyś strzelał do więźnia, który rozmawiał tam z pewną Cyganką, no, nie trafił więźnia. To było na terenie obozu odcinka d, a więc wiem, że coś tam nie było z jego [umiejętnościami strzeleckimi] bardzo dobrze.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na odcinku?

 

Zeuge Józef Mikusz:

BIId.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

BIId. Und warum ich gesagt habe, daß mir bekannt ist, daß er ein schlechter Schütze war. Ich habe nämlich einmal gesehen, da war Baretzki betrunken, und es war in der Nähe des Zigeunerlagers. Wo war denn das Zigeunerlager? Ich glaube, Abschnitt e. [...] Und da stand ein Häftling und hat mit einer Frau, mit einer Zigeunerin, gesprochen. Und Baretzki versuchte, ihn zu treffen, hat aber nicht getroffen. Das war auf dem Abschnitt BIId.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, bo on tam był blockführerem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Weil er dort Blockführer war.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To jest trudno sobie przypomnieć pewne rzeczy. Nigdy nie wiedziałem, że będę tak pytany o te rzeczy. Baretzki zresztą, on z nami rozmawiał dosyć grzecznie, to zawsze mówił, co do tych, którzy szli do gazu, po niemiecku, nie wiem, czy ja to dobrze powiem. »Schmoren im eigenen Saft« zawsze mówił. Z takim szyderstwem w stosunku do Żydów, którzy tam szli.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es ist so schwer, mich jetzt an alle Einzelheiten zu erinnern. Ich habe nicht gedacht, daß ich dann danach gefragt werde. Baretzki hat oft mit uns gesprochen. Und er gebrauchte einen bestimmten Ausdruck, bissig und in bezug auf die Juden, diejenigen, die ins Gas gingen. »Schmoren im eigenen Saft«, hat er gesagt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Co jeszcze Baretzki?

 

Vorsitzender Richter:

Sie wollten uns noch etwas erzählen davon, daß dieses Arbeitskommando vom Zerlegebetrieb eingerückt ist und daß dann die Leute in den Löschteich getrieben worden sind.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan nam chciał coś jeszcze opowiedzieć o tym, że ludzi z komando Zerlegebetriebe, że ktoś z nich wrzucony był do [zbiornika] przeciwpożarowego. Pamięta pan?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To nie było wrzucenie. Jak komanda wracały do obozu, to się liczyło każdego. Więc tam Blockführer vom Dienst, czy jak się tam nazywali, jak komanda wracały, to się musiały zgadzać. Wtenczas coś z Zerlegebetriebe pamiętam było komando i tam się coś nie zgadzało. Nie wiem, czy wtenczas ktoś uciekł, bo były częste ucieczki, nie zgadzało i to komando postawili, nie wpuścili do środka zupełnie, tylko tam naprzeciwko kuchni mniej więcej, tam gdzie był ten dół z wodą.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war nicht so, daß jemand hineingeworfen wurde, sondern es war folgendermaßen: Die Kommandos, sie kehrten ins Lager zurück. Und irgend etwas hat da mit der Zahl nicht gestimmt. Es mußte immer nachgesehen werden, also die Blockführer haben abgezählt, damit der Stand stimmt. Und irgend jemand fehlte. Das waren so verschiedene Fluchtversuche zu der Zeit. Und man hat dieses Kommando Zerlegebetriebe dann nicht reingelassen, sondern hat sie aufgestellt gegenüber der Küche.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No i wtenczas, to był Baretzki, to byli, jeszcze mi się zdaje, inni Blockführerzy na pewno, bo on sam nie był. Po prostu, ja nie wiem, czy tak dla wica, czy coś, kazali im wejść do tego rowu z wodą wtenczas. No i wtenczas, pamiętam, że 2, to jest na 102 się utopiło, bo jeszcze później straż pożarna, jeszcze szukała tymi h akami [w tej wodzie], więźniów. Ci ludzie nie mogli pływać, nie wszyscy potrafili, [unverständlich] było wszystko w ubraniach.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich erinnere mich, daß Baretzki dort war. Aber er war nicht alleine, es waren auch andere Blockführer da. Und entweder zum Spaß oder ich weiß nicht aus welchem Grunde, man trieb auf jeden Fall die Menschen in diesen Wassergraben. Und zwei davon sind dabei umgekommen. Sie ertranken. Und zwar waren sie in Kleidungsstücken und konnten nicht schwimmen. Ich weiß noch, daß die Feuerwehr kam und mit Haken nach ihnen gesucht hat.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie bei dieser Gelegenheit auch gesehen, daß der eine oder der andere versucht hat, aus dem Becken herauszukommen, und daß ihm Baretzki auf die Hände geschlagen oder getreten hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan przy tej okazji widział, że ktoś z tych ludzi próbował się wydostać po ścianie tego [zbiornika] i że Baretzki uderzył go czymś po rękach?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To było blisko naszego bloku, to był blok 2, gdzie nasza Schreibsztuba była, więc myśmy się poruszali w tym czasie. Nie, on rękami nie [+ bił], ja widziałem, że on kopnął w ten sposób. Do wody dalej. Bo każdy się chciał ratować przed utopieniem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

On kopał.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war in der Nähe von unserem Block, wo unsere Schreibstube war, das war Block 2. Das war ganz in der Nähe, wir konnten das sehen. Nein, auf die Hände geschlagen hat er nicht. Aber er hat getreten, einen Fußtritt gegeben, weil jeder versucht hat herauszukommen.

 

Vorsitzender Richter:

Und wann war das ungefähr?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kiedy to było mniej więcej?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był 44 roku, późna jesień, no w każdym razie lato, jesień. To jest trudno powiedzieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war 1944, Spätherbst, nein, das ist falsch, Sommer oder Herbst. Das ist sehr schwer zu sagen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

W każdym razie to było jednak lato, to znaczy jeszcze było ciepło, nie było zimy w tym czasie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Auf jeden Fall denke ich mir, das war Sommer. Es war warm. Winter war es nicht.

 

Vorsitzender Richter:

Sie haben uns gesagt, daß viele Leute in Block 7 und 8 eingeliefert worden seien, die von Baretzki in den Leib geschlagen worden wären. War das ebenfalls noch im Lager b oder im Lager d?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, te bloki 7 i 8 o których pan mówił, że dużo było ludzi pobitych przez Baretzkiego w podbrzusze, na jakim to odcinku, czy to było na b, czy na d?

 

Zeuge Józef Mikusz:

BI.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

BI.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, BI.

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

BI, to było w blokach tych murowanych jeszcze.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das waren noch die gemauerten Blocks.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Dlatego, że to zarządzenie dzikie, które to tam wtenczas było, to było mniej więcej w tym okresie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Weil das diese furchtbare Anweisung, diese wahnsinnige, damals war, daß man die Menschen nicht hineinnehmen darf.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, bo ja przecież widziałem, jak ci więźniowie, ci chorzy, których nie pozwolili zabrać na blok, to były opaski papierowe na tych flegmonach, na nogach, to oni byli przymarznięci, jak się ich wyciągało, to ciało odchodziło od kości wtenczas, to było w tym okresie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war nämlich in dieser Zeit, als man nicht erlaubt hat, die Kranken auf die Blocks zu nehmen. Und da hat man noch gesehen, das waren Papierverbände, die da drauf waren, auf Phlegmonen und anderen Wunden. Und das war so fest angefroren, daß man direkt mit dem Fleisch das abgerissen hat. Das war zu der Zeit.

 

Vorsitzender Richter:

Zu der Zeit. Und Sie haben uns dann ein Erlebnis geschildert, wo sich Baretzki zweimal auf den Hals eines Gefangenen gestellt hat. Hatte er da einen Stock über den Hals gelegt und wie auf einer Art Schaukel gewippt? Oder hat er mit dem Fuß unmittelbar auf dem Hals gestanden?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, pan oprócz tego nam opisał wypadek, kiedy Baretzki stanął dwa razy, [na szyję] jednego więźnia.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy on stanął na szyję kładąc przedtem na szyję laskę, tak że to on na tym balansował, czy też on bezpośrednio na [szyję] stanął nogami?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To było knick-knack tak zwane, jak się dawało kawałek drążka. Nie, on wtenczas stał normalnie, to było znane, ten knick-knack, że na [szyję], że się dawało

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Knick-knack?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Knick-knack, tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war kein Knick-knack, so hieß es, wenn man so einen Stock gelegt hat und darauf wippte. Das war nicht der Fall.

 

Zeuge Józef Mikusz:

On normalnie butami stanął, już przez dzień, to było błoto takie pewne, a więc on stał normalnie butem na szyi tego więźnia. To było zresztą bardzo nieprzyjemne, bo myśmy byli bezpośrednimi świadkami, bo to było na bloku 4.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er stellte sich direkt, unmittelbar mit den Füßen, mit den Stiefeln, auf den Hals. Es war so feucht noch, schmutzig, daneben. Und er stellte sich direkt mit den Stiefeln auf den Hals. Es war sehr unangenehm anzuschauen, weil wir unmittelbar davor waren.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To było [nieprzyjemne], że ten chory, ten więzień jeszcze po pierwszym razie tę głowę podnosił. To on popatrzył i dopiero wtenczas, w ten sposób go dobił. Bo to już był trup, prawda, później.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war so unangenehm, weil nach dem ersten Mal hat der Häftling seinen Kopf noch gehoben, noch heben können. Und da hat er ihm sozusagen noch den letzten Stoß gegeben, wie er sich zum zweitenmal draufgestellt hat.

 

Zeuge Józef Mikusz:

On nie pozwolił spokojnie umrzeć, to było nieprzyjemne.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er hat ihm nicht erlaubt, ruhig zu sterben einfach. Das war das Unangenehme.

 

Vorsitzender Richter:

Herr Zeuge, Sie haben dann noch den Herrn Doktor Lucas zu erkennen geglaubt. Haben Sie den Herrn Doktor Lucas im Lager gesehen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pro szę pana, tutaj dał nam pan do poznania, że pan rozpoznaje doktora Lucasa. Czy pan miał z nim do czynienia w obozie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc ja go spotkałem tylko raz na odcinku III, to jest »Meksyk« dawny, dlatego, że tam chodziły kobiety wszyst kie nago.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe ihn nur einmal gesehen. Und zwar war das auf dem Abschnitt III, dem sogenannten Mexiko, weil die Frauen dort nackt herumgegangen sind.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc tam, to były duże transporty wtenczas, Żydów węgierskich, więc one się już nie pomieściły tam na odcinku BI, bo tam tylko już później były kobiety i oni przerzucili, ale to był taki Durchgangslager, myśmy go nazywali, na odcinku BIII, »Meksyk«. Więc ja go tam raz widziałem, jak sortował kobiety.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Selekcjonował, wybierał?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Selekcjonował kobiety.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war so: Auf dem Abschnitt BI, da war schon kein Platz mehr. Und das waren nur Frauen. Man hat sie in ein Durchgangslager, haben wir gesagt, geschickt. Das war BIII, »Mexiko«. Und da habe ich gesehen, wie er sie dort sortiert hat, gemeint ist: aufgeteilt hat.

 

Zeuge Józef Mikusz:

One częściowo były już numerowane, tak myśmy je nazywali »araby« i »beduini«, bo to przed numeracją było A i B. Ale nie wszystkie były jednak numerowane, część w ogóle nie była [unverständlich]

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Die waren schon numeriert. Die haben das genannt »Araber« und »Beduinen«, weil das A und B war.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Przed tym numerem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Vor der Nummer.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc wtenczas ja widziałem, że wybierał. Ja nie mogę tylko powiedzieć, bo to były dwa sorty, i byli lepsi, to znaczy więcej jeszcze, co tam moż liwie byli do roboty, a drudzy oni ich nazywali »arbeistunfähig«, coś takiego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und da habe ich gesehen, daß er sie dort selektioniert hat. Also es gab Bessere und solche, die man arbeitsunfähig oder so was Ähnliches genannt hat.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak.

 

Vorsitzender Richter:

Und was geschah mit diesen Arbeitsunfähigen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A co się stało z tymi »arbeitsunfähig«, z tymi niezdolnymi do pracy?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ten obóz został zlikwidowany, później, wszyscy przeważnie poszli do gazu, a część poszła jednak do transportów.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dieses Lager wurde dann später liquidiert. Ein Teil ging dann ins Gas. Und die anderen gingen in einen Transport.

 

Vorsitzender Richter:

Sind denn die, die nicht mehr als arbeitsfähig bezeichnet wurden, alle ins Gas gegangen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Alle, die als arbeitsunfähig...

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy ci, którzy zostali uznani za niezdolnych do pracy, czy oni wszyscy poszli do gazu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, to była zasada u nas, na Birkenau.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na ja, das war doch ein Grundsatz bei uns in Birkenau.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Te selekcje były częste u nas na Birkenau, to od początku się rozpoczynała ta akcja zaraz przy pierwszym gazowaniu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Die Selektionen waren doch immer bei uns, gleich am Anfang begann man mit der Selektion.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Nur sagten Sie uns eben, dieses »Mexiko«-Lager sei eine Art Durchgangslager gewesen. Und die Frauen hätten alle schon ihre Nummer eintätowiert gehabt. Das bedeutet doch an und für sich, daß sie ins Lager aufgenommen waren. Ja?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan nam powiedział, proszę pana, że to był tak zwany przejściowy obóz, nazywaliście go Durchgangslager, że jednak te kobiety już były numerowane, znaczy, że weszły do obozu, przyjęte zostały, do obozu.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ale nie wszystkie, ja zaraz mówiłem na początku, że tylko częściowo było, a parę bloków było w ogóle bez numeracji. Ale to już byli ci, którzy przyszli z selekcji z rampy.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe doch gerade gesagt, nicht alle. Also ein paar Blocks waren ohne Numerierung, die direkt von der Rampe gekommen sind.

 

Vorsitzender Richter:

Und wurden die selektiert?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I tych selekcjonowano?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Proszę? Tych, tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Tych selekcjonowano?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tych, tych. Tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, eben.

 

Vorsitzender Richter:

Also nicht die, die schon ihre Nummern gehabt hatten, A und B?3

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nie tych selekcjonowano, którzy mieli te numery A i B? Czy tych?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, oni byli bez numeracji, ci, którzy [+ byli] selekcjonowani. To była druga selekcja. Tak to wyglądało. O! Pierwsza była na rampie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, die waren nicht numeriert. Ich glaube, das sah so aus, als ob das die zweite Selektion wäre. Die erste auf der Rampe, und dann die.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Bo oni żyli, przecież w warunkach strasznych, no to oni nic nie mieli, nawet do przykrycia nic nie było. [Nago się] spało na tych pryczach, bo tam były prycze, zaznaczam.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Sie lebten unter furchtbaren Verhältnissen. Sie hatten ja nichts zum Zudecken. Deswegen gingen sie nackt. Aber dort gab es Pritschen, das möchte ich betonen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, tak jest. No, więc to tam po tygodniu to oni już byli »muzułmani« wtenczas. To nie ma co marzyć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, und nach einer Woche, da waren sie »Muselmänner«. Da brauchte man nicht lange zu warten.

 

Vorsitzender Richter:

Wieso haben Sie Doktor Lucas damals gekannt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Skąd pan znał wtedy doktora Lucasa?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc, jak jego znałem, to nazwisko było znane, prawda, Lucas, on był bardzo krótko, zaznaczam, że to mogły być tylko dwa miesiące najwyżej, gdzie się słyszało o nim, a ja tam wtenczas przebywałem, i powiedzieli, że doktor Lucas robi selekcje. Zaznaczam, że ja nie wiedziałem, czy to jest do gazu, czy na transport. Bo myśmy nie mi eli tyle z nim wspólnego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, man sprach von den Namen. Obwohl, ich möchte betonen, daß er kurze Zeit da war, vielleicht zwei Monate. Aber da wurde mir gesagt, Doktor Lucas selektiert. Aber ich weiß nicht, ob das die Selektion ins Gas oder in den Transport war.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie diese Selektionen selbst mit angesehen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan widział sam taką selekcję?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Czy widziałem selekcje? No, u nas w obozie były częste.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nie, tę selekcję.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tę selekcję? Tak jest. Ja byłem wtenczas na odcinku, bo tam pracowałem u naszego komanda. Prawda, ja wychodziłem wtenczas na obóz.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Die Selektionen bei uns im Lager habe ich oft gesehen. Diese Selektion, die gemeint ist, ja, die habe ich gesehen. Ich war nämlich damals auf dem Abschnitt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był taki pojedynczy wypadek, że widziałem na tym odcinku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war ein Einzelfall, daß ich [+ sie] gerade auf diesem Abschnitt gesehen habe.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Bo słyszało się, że on brał udział [+ w selekcjach] na rampie. Na rampie ja widziałem dużo esesmanów wyższej rangi i niższej rangi, słyszałem, że on tam brał udział, ale ja osobiście nie mogę powiedzieć, czy ja go widziałem, bo to niekiedy było z daleka, zresztą to zależy, jak się trafiło. Czy się przechodziło bliżej, czy nie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man hat davon erzählt, daß er die Selektionen auf der Rampe durchgeführt hat. Aber ich habe es selbst nicht gesehen.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man hat dort so viele Offiziere gesehen mit hohen Dienstgraden und auch niedrigeren. Aber es hing davon ab, wie nahe man sich dort stellen konnte. Manchmal war es etwas näher, manchmal war es etwas weiter davon entfernt.

 

Vorsitzender Richter:

Habe ich Sie richtig verstanden, wenn ich gehört habe, daß Sie gesagt haben, Sie haben Doktor Lucas bei diesen Frauen in dem Lager BIII einmal gesehen, als er selektiert hat, Sie wissen aber nicht, ob diese Selektion für einen Transport bestimmt war oder für das Gas?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc proszę pana, czy ja dobrze pana zrozumiałem, że pan widział na odcinku BIII, doktora Lucasa przeprowadzającego selekcje kobiet, z tym, że pan nie wie, czy to była selekcja ludzi przeznaczonych [do gazu], czy też do transportu.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja.

 

Vorsitzender Richter:

So ist es gewesen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ma charakterystyczną twarz taką do tego, to pozostało u niego, nazwisko, to sobie zaraz mogłem skojarzyć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er hat ein charakteristisches Gesicht. Und das blieb mir im Gedächtnis. Das konnte ich gleich erkennen. Und auch mit dem Namen, da konnte ich [+ mir] das so zusammenreimen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Bo myśmy mieli z lekarzami SS dużo do czynienia, dlatego, że wszystkie transporty fachowców, które ja wysyłałem, to znaczy, które ja musiałem zestawiać do innych obozów względnie do jakichś komand specjalnych, prawda, to zawsze jednak musiał być lekarz przy tym. Dlatego ja ich znałem, lekarzy, z tej strony. I po nazwis ku i z wyglądu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Denn mit den Ärzten haben wir viel zu tun gehabt. Wissen Sie, wenn ich die Listen so zusammengestellt habe, entweder für die einzelnen Kommandos, die Fachleute oder für das Lager, da mußte auch ein Arzt dabeisein. Und da lernten wir sie kennen, sowohl vom Sehen als auch den Namen nach.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie den Doktor Lucas öfter gesehen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan częściej [+ widywał doktora Lucasa]?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, on wtenczas nie brał udziału w tych selekcjach, znaczy w tych selekcjach na odcinku BI, BII, to on nie brał [+ udziału], bo brał [+ udział] doktor Thilo, Mengele, von Helmersen, o tacy lekarze, ci robili. On tam nie brał udziału w tym nigdy.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, bei den Selektionen auf dem Abschnitt BI und BII, da waren andere Ärzte, die die Selektionen durchgeführt haben: Thilo, Mengele, von Helmersen. Das waren die. Er war nicht dabei.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Z takim binoklem chodził.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie mit ihm zusammen gearbeitet, wie Sie das eben geschildert haben, oder ihn bei sonstiger Gelegenheit gesehen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan z nim razem pracował, czy pan też przy jakiejś innej okazji jego widział?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Kogo?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Doktora Lucasa.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, więc ja jego widziałem na odcinku tym BIII, na »Meksyku«. To jest raz, to, co powiedziałem, że mówili, że doktor Lucas robi selekcje, prawda, więc to była odległość, mogło być jakieś 30 metrów, bo nas gonili, bo to przecież nie było przyjemne, kobiety nagie były, ale prawda...

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war dieses eine Mal auf dem Abschnitt III. Und da wurde gesagt, Doktor Lucas führt die Selektion durch. Und, Gott, das war unangenehm, so nackte Frauen. Da gingen wir schnell vorbei. Aber ungefähr auf 30 Meter Entfernung habe ich das gesehen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak mniej więcej było.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ungefähr.

 

Vorsitzender Richter:

Sie haben uns vorhin gesagt, Sie wären auch ab und zu an der Rampe gewesen, wenn Transporte angekommen waren. Und Sie haben gesagt, es seien dort mehrere Führer dagewesen, die auch selektiert hätten. Kennen Sie von diesen Leuten irgendwelche, die da selektiert haben?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, pan nam wspominał, że pan czasami bywał na rampie, że pan widział tam wyższych i niższych oficerów przeprowadzających selekcje. Czy pan widział kogoś, kogo pan nam może podać teraz? Przeprowadzającego [+ selekcje]?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Proszę [tego] nie brać dosłownie: na rampie. Na rampie to nam nie wolno było być. Myśmy byli koło rampy, a więc albo z odcinka BIId, albo jak raz się znalazłem na Blockführerstubie w FKL, to się widziało funkcjonariuszy SS. Więc ja mogę wymienić dosyć dużo na ten temat nazwisk.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Bitte nehmen Sie das nicht wörtlich, daß ich auf der Rampe gewesen bin. Es war nur in der Nähe der Rampe, entweder von dem Abschnitt BIId oder von der Blockführerstube beim FKL. Ich kann viele Namen Ihnen aufzählen, die ich bei der Gelegenheit gesehen habe.

 

Vorsitzender Richter:

Ja, zum Beispiel?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Z tych, których ja widziałem, to był doktor Thilo, Mengele, Broad.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Also das sind die, die ich gesehen habe: Doktor Thilo, den ich kannte, Mengele, Broad.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Houstek, Erber-Houstek.

 

Vorsitzender Richter:

Houstek.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Perschel. No, Baretzkiego widziałem, ale on nie selekcjonował, bo to przecież nie miał...

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Baretzki habe ich gesehen. Aber er hat ja keine Selektionen durchgeführt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Buntrock. Bischoff. [Pause] Boger. To było Politische Abteilung, zresztą on u nas często bywał.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Boger, der war in der Politischen Abteilung. Er war übrigens öfters bei uns.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, każdy z blockführerów, który u nas był, z małymi wyjątkami, był na rampie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jeder von unseren Blockführern – mit kleinen Ausnahmen, mit sehr geringen Ausnahmen – war dabei.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Z początku był zaraz Lagerführer Schwarzhuber Untersturmführer, to był nasz Lagerführer.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Zuerst, ganz am Anfang, war der Lagerführer Schwarzhuber.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Hössler z FKL, Lagerführer

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Hössler.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tam [bywala] i Mandel prawda, ale Hössler też tam był.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Hössler vom FKL, später dann auch Mandel.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Blockführer Weiß. Nie wiem, czy powiedziałem już, Buntrock tam był, [on] był znany też.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Buntrock. Ich weiß nicht, ich glaube, das hat er schon erwähnt. Der war bekannt.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie Doktor Lucas auch auf der Rampe gesehen?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tego ja nie mogę powiedzieć, bo to było wtenczas, to ja nie mogę powiedzieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das kann ich nicht sagen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja go wtenczas nie mogłem widzieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Damals konnte ich ihn vielleicht nicht sehen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Bo to, przecież nie każdy transport można było oglądać, to były tylko wyjątkowe wypadki, gdzie się można było przyjrzeć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man konnte doch nicht bei jedem Transport [...] dabeisein und zuschauen. Nur manche Fälle hat man gesehen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Bo byli esesmani tacy, dwaj, trzej, którzy nigdy nie brali udziału w żadnej akcji to dlatego jest dziwne, że można jakoś było te rozkazy wykonywać nieodpowiednio, jak się należało.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es gab nämlich auch zwei, drei SS-Männer, die nie dabeigewesen sind. Das ist nämlich ein Zeichen, daß man diese Befehle nicht immer so ausführen mußte, wie es sein sollte.

 

Vorsitzender Richter:

Wer waren denn diese drei Männer?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A kto byli ci dwaj, trzej

 

Zeuge Józef Mikusz [unterbricht]:

No, więc taki Rapportführer z BIId Unterscharführer Joachim Wolf Rapportführer, który nigdy nie uderzył.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Joachim Wolf, Rapportführer von dem Abschnitt BIId, der niemals jemanden geschlagen hat.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Który, po prostu, dużo nam opowiadał, jak się to wszystko odbywa. Miał jakoś zaufanie, przydzielać, pracowałem w tej Schreibstubie. Był taki, z Politische Abteilung, z FKL Unterscharführer Bilan.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er hat uns verschiedenes erzählt, wie das vor sich geht, und hat Vertrauen zu uns gehabt, als ich dort in der Schreibstube war. Dann war so noch [+ jemand] von der Politischen Abteilung, [...] vom FKL, Bilan.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, dlatego, że tam moja żona pracowała, to ja się jakoś z nim tak mogłem jakoś porozumieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dort hat nämlich meine Frau gearbeitet. Und auf diese Weise konnte ich mich mit ihm verständigen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja wiem, że to może nie należy do mnie, ale ci ludzie, jak przyszli unterscharführerami, tak pod koniec obozu też wyszli tylko unterscharführerami, to może była ta różnica, tak nam przynajmniej powiadał Wolf Joachim.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das ist vielleicht nicht angemessen für mich, so eine Meinung zu äußern. Aber ich glaube, daß diese Leute als Unterscharführer gekommen sind und als Unterscharführer auch fortgegangen sind. [...] Damit hat uns der Joachim Wolf auch das erklärt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Dlatego to było dziwnie, że niepotrzebnie niektórzy esesmani bili, po prostu znęcali się dla własnej przyjemności, a ich bicie to było ze skutkiem śmiertelnym. To wszystko jakoś, myśmy nie mogli się z tym pogodzić.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war nämlich so, daß viele SS-Männer zum eigenen Vergnügen schlugen und mißhandelten, obwohl das gar nicht notwendig war. Und wir konnten uns damit nicht abfinden.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Sagen Sie bitte, auf der Rampe, haben Sie vorhin genannt, hätten Sie auch Broad und Boger gesehen. Was hat denn Broad auf der Rampe gemacht?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan powiedział przedtem, że pan na rampie widział Broada i Bogera. Co Broad na przykład robił na rampie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, on stał z boku tylko, prawda, normalna obsługa SS.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na ja, er stand nur abseits. So ein einfacher SS- Dienst.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, że selekcje przeprowadzał przeważnie lekarz, no, ja często widziałem Bogera. Ja go tu nie mogę poznać, bo on miał taką dziwną, charakterystyczną twarz jak Frankenstein. Mówiło się, że jak on wchodził do nas do obozu, to mówiło się »śmierć na lagrze«. W ten sposób myśmy go mniej więcej znali.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Die Selektionen, die wurden hauptsächlich von den Ärzten durchgeführt. Dann war noch Boger. Er hatte so ein charakteristisches Gesicht wie Frankenstein. Man hat immer, wenn er ins Lager kam, gesagt: »Der Tod ist im Lager.« Ich konnte ihn heute nicht erkennen.

 

Vorsitzender Richter:

Was wissen Sie von Broad sonst noch?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Co panu jeszcze jest oprócz tego wiadomym o Broadzie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, Broad brał udział w likwidacji obozu cygańskiego, dlatego, że on był, urzędował na Blockführersztubie na odcinku [cygańskim], to jest c, e, tak, chyba.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Broad also nahm an der Liquidierung des Zigeunerlagers teil, weil er dort in der Blockführerstube bei den Zigeunern – ich glaube, das war e – Dienst hatte.

 

Zeuge Józef Mikusz:

D, e, tak. No, tam oni mieli swoje biuro.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Sie hatten dort ihr Büro gehabt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, to był oddział Politische Abteilung z Auschwitzu, z Oświęcimia głównego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war eine Unterabteilung von der Politischen Abteilung im Stammlager Auschwitz.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Moja żona też pracowała w Politische Abteilung jako więźniarka, ale w FKL, ale później, jak zostali przeniesieni, tam pracowała Ewa Pomeraniec i Wala Konopska. Ona już obecnie nie żyje. Sądzę, że Broad sobie przypomina nazwiska tych kobiet.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Meine Frau hat auch eine Zeitlang in der Politischen Abteilung gearbeitet als Häftling. Und dort waren auch zwei Häftlingsfrauen tätig, Ewa Pomeraniec und Wala Konopska, die zweite lebt nicht mehr. Ich glaube, daß Broad sich an die Namen wohl erinnern kann. [...]

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Wir haben das schon gehört. Nur würde es mich jetzt einmal interessieren: Welche Anhaltspunkte dafür haben Sie, daß Broad an der Liquidierung des Zigeunerlagers teilgenommen hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Myśmy o tym już słyszeli, proszę pana, ale nas interesuje, jakie pan ma [podstawy], na podstawie których pan twierdzi, że Broad brał udział w likwidacji obozu cygańskiego?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ja go widziałem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe ihn gesehen.

 

Vorsitzender Richter:

Bei welcher Gelegenheit haben Sie ihn gesehen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Przy jakiej okazji pan go widział?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, więc przed każdą likwidacją obozu, względnie nawet przy selekcji, to była zawsz e Blocksperra.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Vor jeder Liquidierung eines Lagers und gar vor jeder Selektion wurde die Blocksperre ausgerufen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc to był początek sierpnia, to było lato, mógł być początek sierpnia, wczesny początek sierp nia.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war Anfang August, also es war Sommer. Es dürften die ersten Augusttage gewesen sein.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tydzień po wybraniu około 2 tysięcy cyganów do innego obozu, tych zdolnych do pracy.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war, eine Woche nachdem 2.000 arbeitsfähige Zigeuner für ein anderes Lager ausgesucht wurden.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja sobie to przypominam, dlatego, że dużo więźniów, a więc tam [+ z] Krankenbau, zostało przeniesionych na odcinek d do nas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich erinnere mich genau daran, weil viele Häftlinge, zum Beispiel aus dem Krankenbau, zu uns auf den Abschnitt d gekommen sind.

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc ta selekcja się odbywała pod wieczór.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Diese Selektion fand am Abend statt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tę selekcję, o ile się nie mylę, faktycznie tym Kommandoführerem tego wszystkiego był Buntrock. On przeprowadzał selekcję Theresienstadt.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Soweit ich mich nicht irre, hat die Leitung, also als Kommandoführer, der Buntrock dabei gehabt. Also er hat auch die Liquidierung des Theresienstädter Lagers durchgeführt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Jak się odbywa Blockspera, to wszyscy powinni iść do bloków, funkcyjni jednak zawsze mogą latać. Wtenczas, myśmy już przeczuwali, że coś takiego będzie. Ja wtenczas stałem na bloku 2 od strony cygańskiego lagru. Tam była kantyna i paczkarnia.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wenn Blocksperre war, dann mußten alle auf den Blocks bleiben. Aber die Funktionshäftlinge, die liefen so herum. Und ich war damals im Block 2. Das war von der Seite des Zigeunerlagers. Das war eine Kantine dort und ein Gepäckraum.

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc stąd można było widzieć, jak esesmani, a więc blockführerzy, Politische Abteilung zresztą powinien był brać udział, to było znane u nas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kto?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Politische Abteilung powinien był brać udział przy każdej takiej likwidacji, to zresztą było znane. No, więc ja widziałem wtenczas dokładnie jednak Broada, był Buntrock, byli inni blockführerzy, z tym, że nie był żaden blokowy i żaden kapo z naszego oddziału, z naszego lagru. Tak jak to miało miejsce przy Theresienstadt.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und ich habe von dort aus genau gesehen, daß die Blockführer und auch die Politische Abteilung – die Politische Abteilung mußte immer dabeisein, wenn so eine Liquidierung stattgefunden hat – dort waren. Ich habe also den Buntrock und auch Broad dabei gesehen. Es waren alle Blockführer dort, mit Ausnahme von den Blockältesten und dem Kapo von unserem Abschnitt, die waren ja nicht dabei.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, więc oni ich załadowali, i jeszcze był od nas Rapportschreiber Gork Kazimierz, do liczenia. Ja z nim razem spałem na jednej sztubie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Von uns war ja noch dort ein Rapportschreiber, Gork, Kazimierz, zum Zählen. Ich schlief mit ihm zusammen in ein und derselben Stube.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc wtenczas oni ich załadowali na samochody i te samochody pojechały nie w stronę krematorium.

 

Vorsitzender Richter:

Der junge Mann, der da so müde ist, der soll lieber rausgehen, wenn er sich nicht beherrschen kann. Man schläft nicht im Sitzungssaal. Bitte schön.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man hat sie alle dann auf die Lastautos aufgeladen. Sie fuhren aber nicht in Richtung Krematorium.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. War das diese Selektion, die, wie Sie uns sagten, am Abend stattgefunden hat, bei der man die Arbeitsfähigen heraussuchte, um sie in anderen Blocks zu verteilen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy proszę pana, to była ta selekcja, o której pan mówił, że to było wieczorem i że tam wyszukali zdolnych do pracy, żeby ich umieścić w innych blokach?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, nie. To nie była ta selekcja.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, nein.

 

Vorsitzender Richter:

Nein?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To była ostateczna likwidacja obozu cygańskiego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war die endgültige Liquidierung des Zigeunerlagers.

 

Vorsitzender Richter:

Und habe ich Sie recht verstanden, daß die einige Wochen später stattfand als diese Auswahl der Arbeitsfähigen für die anderen Lager?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I ja dobrze pana zrozumiałem, że przedtem, to było jakiś czas po tym, kiedy [miała miejsce] wybiórka zdolnych do pracy w innych obozach?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, to było o tydzień mniej więcej, czy półtora, czy dwa [+ wcześniej], to mi trudno powiedzieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, das war eine Woche später oder anderthalb bis zwei Wochen später.

 

Vorsitzender Richter:

Eine oder zwei Wochen. Nun

 

Staatsanwalt Kügler [unterbricht]:

Herr Vorsitzender

 

Vorsitzender Richter [unterbricht]:

Ja.

 

Staatsanwalt Kügler:

Ich habe nicht verstanden, von wo aus der Zeuge das gesehen hat.

 

Vorsitzender Richter:

Aus Block 2.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wo die Kantine

 

Staatsanwalt Kügler [unterbricht]:

Lager d?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Lager d.

 

Vorsitzender Richter:

Im Lager d.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Im Lager d.

 

Vorsitzender Richter:

Könnten Sie das mal an der Karte zeigen, wo das gewesen ist?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan może pokazać na karcie, gdzie to było? [Pause]

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tutaj [unverständlich] To jest tu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das ist [+ Block] 2. Hier war die Küche vorher.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Kuchnie są tutaj. Prawda, więc to jest tutaj.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das ist hier.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Z tego bloku, tu połowę było Schreibstuby, Arbeitsdienst i Arbeitseinsatz, a z tej strony, druga połowa, to była kantyna i paczkarnia.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

In diesem Block war die Hälfte Arbeitseinsatz, und die zweite Hälfte, das waren Kantine und dieser Gepäckraum.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Stąd, ja tutaj [unverständlich]

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Hier, von hier aus, hier war ich.

 

Vorsitzender Richter:

Da haben Sie gesehen in das Lager e hinein?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ta k jest, do środka obozu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und hier konnte ich ins Lager hineingucken.

 

Vorsitzender Richter:

Und wann, um welche Tageszeit, war das?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kiedy to było?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Pod wieczór.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war am Abend.

 

Vorsitzender Richter:

Am Abend. Und haben Sie bei dieser Gelegenheit auch Broad gesehen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I przy tej okazji widział pan Broada?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, tam było więcej.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jawohl, dort waren mehrere.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Broada widziałem.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Uns interessiert jetzt im Augenblick nur

 

Dolmetscherin Kapkajew [unterbricht]:

Aber den Broad habe ich gesehen.

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie gesehen. Und wo stand denn Broad ungefähr?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Gdzie stał mniej więcej Broad?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Proszę panią, więc oni zbierali się tutaj, przy Blockführersztubie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Sie haben sich hier versammelt, bei der Blockführerstube.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No i większa [liczba] przecież esesmanów była w tym kierunku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und der größte Teil der SS-Männer ging in diese Richtung.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, on był znany, bo on nosił okulary.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er war sichtbar, weil er damals schon die Brille getragen hat.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Dann nehmen Sie bitte wieder Platz. [Pause] Herr Zeuge, Ihre Aussage ist für uns um des willen so besonders wichtig, weil der Angeklagte Broad selbst behauptet, er sei bei der Liquidierung dieses Zigeunerlagers überhaupt nicht im Lager gewesen, sondern sei in Berlin oder in Arolsen oder sonstwo gewesen.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, zeznanie pana dlatego jest dla nas bardzo ważne, ponieważ oskarżony Broad twierdzi, że on w czasie likwidacji obozu cygańskiego w ogóle nie był w obozie, [+ a] w Berlinie, czy w Arolsen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To ja może przypomnę taki fakt, że Rapportführerem tam był [+ Unterscharführer] Bonigut.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Vielleicht erinnere ich ihn dann an so eine Einzelheit. Der Rapportführer war damals [+ Unterscharführer] Bonigut.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I ten akurat, należał zresztą do tych jednych z lepszych, on dwa dni miał chorobowe, to znaczy, musiał wiedzieć przecież, że jest likwidacja obozu i on się nie zgłosił na tę selekcję obozu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und gerade er, er war einer der Besseren. Und er hat sich krank gemeldet. Er wußte, daß diese Liquidierung stattfindet. Und er war zwei Tage lang krank, um nicht dabeizusein.

 

Vorsitzender Richter:

Der Bonigut?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Bonigut.

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To było znane u nas w ten sposób, że taka akcja się odbywa i akurat nie ma Rapportführera i to powinno było być znane i blockführerom i Politische Abteilung to mogło być znane, to była ważna rzecz dla nas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war für uns eine wichtige Angelegenheit: So etwas findet statt, eine Liquidierung, und der Rapportführer ist nicht dabei. Das mußte auch die Politische Abteilung gewußt haben.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja sądzę, że może chyba miał też jakieś trudności, bo to przecież było niemile widziane w SS.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich nehme an, daß er sogar Schwierigkeiten deswegen hatte. Das hat die SS nicht gerne gesehen.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Könnten Sie uns ein Datum nennen, an dem diese sogenannte Liquidierung des Zigeunerlagers vor sich ging?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Może pan nam datę powiedzieć, kiedy ta likwidacja obozu cygańskiego miała miejsce?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, więc to był sierpień na pewno. Sądzę, że to był początek sierpnia. Z tym, że zupełny początek sierpnia.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war also August bestimmt. Ich glaube, das war Anfang [+ August], die ersten Augusttage.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Wir haben gesagt bekommen, es wäre am 1. August gewesen.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nam powiedziano, że to było 1 sierpnia.

 

Sprecher (nicht identifiziert):

In der Nacht vom 31. auf den 1.

 

Zeuge Józef Mikusz:

1 [unverständlich]

 

Vorsitzender Richter [unterbricht]:

Oder in der Nacht vom 31. Juli zum 1. August.4

 

Dolmetscherin Kapkajew:

W nocy z 31 lipca na 1 sierpnia.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To może być, to był zupełny początek sierpnia, ja mówię.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das kann sein. Ich sage eben, ganz am Anfang.

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I to było ciekawe, może ja jeszcze Broadowi coś przypomnę, że ten transport nie szedł wprost do gazu, te samochody nie jechały w kierunku krematorium. Dlatego, że oni przecież widzieli, co się tam dzieje. Te samochody jechały w innym kierunku i one, dopiero jak się ściemniło wróciły między odcinkami do krematorium II i III, te samochody wjeżdżały.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Między odcinkami II i III.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Przepraszam, nie, między odcinkami, proszę panią, a więc między krematorium II i III, a więc między odcinkami [+ B] I i II. Tam one stąd wróciły, a nie tędy.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Also interessante Einzelheit. Vielleicht kann ich den Broad daran erinnern. Sie wurden nicht gleich in die Krematorien gebracht, sondern fuhren in eine vollkommen andere Richtung. Und erst, als es ganz dunkel wurde, kehrten sie zurück zu den Krematorien II und III, also die Abschnitte [+ B]I und II.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Herr Zeuge, wie lang dauerte denn diese Entleerung des Zigeunerlagers e?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę świadka, jak długo trwała ta likwidacja obozu cygańskiego na odcinku e?

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc według naszych informacji tam było ich około 2.000, jeszcze ich zostało, dzieci, kobiety i mężczyźni. No jakieś dwie godziny, może półtorej godziny. To trudno jednak jest powiedzieć tak dokładnie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nach unseren Informationen waren dort noch 2.000 Leute, Kinder und Frauen. Also zwei Stunden hat es gedauert, vielleicht anderthalb. Das ist schwer, genau anzugeben.

 

Vorsitzender Richter:

Kam es dabei auch zu irgendwelchen Widersetzlichkeiten?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy ktoś tam sprzeciwiał się temu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Myśmy tylko słyszeli 2-3 strzały w tym czasie, z bloku, to mógł być blok 3.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wir haben damals nur zwei-, dreimal Schüsse gehört. Ich glaube, auf dem Block 3.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To były z [+ strzały] [z broni małokalibrowej], to znaczy z rewolwerów te strzały.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Aber das war so ein Kleinkalibergewehr, oder [+ es waren] Pistolenschüsse.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tam było bardzo mało już więźniów, bo tam jeszcze były 3 bloki więźniów żydowskich. Tam był blokowy Polak Józef, Lagerältesterem był, Siwy Leon, tam był Marian Perski, Lagerschreiber był przecież

 

Dolmetscherin Kapkajew [unterbricht]:

Chwileczkę

 

Zeuge Józef Mikusz [unterbricht]:

Lagerschreiber był przecież

 

Dolmetscherin Kapkajew [unterbricht]:

Lagerältester?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Siwy Leon.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Da waren noch drei Blocks. Da waren, glaube ich, die Häftlinge Juden, die dort waren. Polak, Józef, war ja da. Und der Lagerälteste war Siwy, Leon.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, tam byli Marian Perski.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Marian Perski war auch [+ dort].

 

Zeuge Józef Mikusz:

Joachimowski był Rapportschreiberem tam przecież.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Rapportschreiber war Joachimowski doch.

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tam nie było dużo więźniów.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dort waren nicht viele Häftlinge.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I tam żaden z więźniów nie brał udziału w likwidacji cygańsk iego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und keiner von den Häftlingen nahm an der Liquidierung des Zigeunerlagers teil.

 

Vorsitzender Richter:

Und sagen Sie, in welchem Jahr ist das gewesen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

W którym roku to było?

 

Zeuge Józef Mikusz:

W 43.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

43.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Przepraszam, 44.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Verzeihung, 44.

 

Vorsitzender Richter:

44.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, tak jest.

 

Zeuge Józef Mikusz:

W końcowym [okresie nasilenia] transportów węgi erskich.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war das Endstadium der ungarischen Transporte.

 

Vorsitzender Richter:

Und, Herr Zeuge, Sie haben gar keinen Zweifel daran, daß Sie persönlich mit eigenen Augen bei dieser Gelegenheit Broad gesehen haben?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I proszę świadka, nie ma pan żadnej wątpliwości, że pan przy tej okazji na własne oczy widział oskarżonego Broada?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, żadnej wątpliwości.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jawohl, keinen Zweifel.

 

Vorsitzender Richter [unterbricht]:

Keinen Zweifel.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie mam żadnej wątpliwości.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe keine Zweifel.

 

Vorsitzender Richter:

Herr Zeuge, Sie haben uns dann noch Boger genannt und haben gesagt, er sei öfter bei Ihnen gewesen. Was wissen Sie denn von Boger?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan oprócz tego powiedział, że pan zna Bogera, że on często był u was. Co panu jest wiadomym o Bogerze?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja chciałem zaznaczyć, że Broada nikt nie widział [bijącego][unverständlich]. On się zachowywał bardzo [+ ostrożnie], tak jak w białych rękawiczkach, to wszystko robił.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich möchte bitte noch zurückgehen auf den Broad und etwas hinzufügen. Man hat ihn nie schlagen gesehen. Er war immer wie in weißen Handschuhen.

 

Vorsitzender Richter:

Hat er bei dieser Gelegenheit, bei der sogenannten Liquidierung des Zigeunerlagers, irgendwie mitgewirkt? Haben Sie gesehen, daß er da etwas getan hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy przy tej likwidacji obozu cygańskiego pan widział, żeby on brał w tym udział, widział, żeby on coś robił?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No nie, on szedł normalnie jako ochrona, no, jako paru esesmanów, szedł do środka, ale ja nie widziałem...

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er ging einfach wie diese diensthabenden SS-Männer. Ich habe nur gesehen, wie sie nach innen hineingegangen sind.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Und was wissen Sie nun von Boger?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

A co panu jest o Bogerze wiadomym?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nazwisko Boger to było niebezpiecznie w ogóle dla więźniów, bo to miało [związek] z Politische Abteilung.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Also Boger, wissen Sie, der Name alleine, Boger, war schon gefährlich. Er hatte doch Verbindung zur Politischen Abteilung.

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Zeuge Józef Mikusz:

On na przykład, były takie rzeczy, on miał pod opieką nawet szpicli naszych z obozu. To był ten Franek, o którym ja mówiłem z obozu i ten Wacek tak, z obozu a. Oni przyszli później do nas na odcinek d. Ja, może pani przetłumaczy, to ja później powi em.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er hatte sogar die Spitzel unter sich, wissen Sie, den Franek und Wacek, die waren aus dem Lager a und kamen dann zu uns in d.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Dlaczego? Bo myśmy wysłali transporty tych wszystkich fachowców, to myśmy na próbę, ja go wciągnąłem na listę z

 

Dolmetscherin Kapkajew [unterbricht]:

Kogo?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tego, Katarzyńskiego i Karasiewicza, to Politische Abteilung listy przysłało z powrotem, zawsze musiało przysyłać, i oni zostali skreśleni.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Einmal habe ich die Liste von Fachleuten zusammengestellt in einen Transport. Und da habe ich die beiden, den Katarzyński und Karasiewicz, auf die Liste getan. Und das kam zurück. Von der Politischen Abteilung wurden sie gestrichen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Zresztą oni sami mówili: »Uważaj, ty nas nie zdążysz sprzątnąć, my mamy Bogera za sobą.«

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Die haben immer gesagt: »Paß auf, du kannst uns nicht von hier wegschieben. Wir haben den Boger hinter uns.«

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, więc ja już wtenczas nigdy nie próbowałem, bo to było bardzo niebezpiecznie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe es dann nie wieder versucht, weil das sehr gefährlich war.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Boger był obecny przy wieszaniu trzech jeńców radzieckich.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Boger war dabei, als man drei sowjetische Kriegsgefangene aufgehängt hat.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był 44 rok.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war 1944.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więźniowie ci uciekli, ci jeńcy wojenni i oni zostali sprowadzeni do obozu z powrotem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Diese Kriegsgefangenen, die flüchteten und wurden wieder zurück ins Lager gebracht.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I oni zostali powieszeni przed kuchnią na odcinku BIId w 44 roku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Sie wurden vor der Küche auf dem Abschnitt BIId im Jahre 1944 gehängt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I wyrok odczytywał wtenczas Boger.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das Urteil hat damals Boger vorgelesen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Taka nieprzyjemna była sprawa, bo ci jeńcy, jeden z nich zaczął tam krzyczeć tam coś: »Niech żyje Stalin«, to wtenczas uderzył go Boger, pamiętam, w szczękę, bo myśmy stali dookoła, wszystkie bloki obstawione były, [+ to] znaczy, naocznymi świadkami musieliśmy być.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war eine unangenehme Sache, weil einer von den Kriegsgefangenen etwas gerufen hat, ich glaube: »Es lebe Stalin« oder so was Ähnliches. Und dabei schlug ihn Boger ins Gesicht, so in den Kiefer. Es war unangenehm. Wir mußten dabeistehen und zuschauen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Boger sobie może przypomina, że wtenczas ten jeden gość go kopnął po prostu z tego krzesła, na którym on stał, bo to stał stół, krzesło. Stąd go jeszcze kopnął w pierś tak mniej więcej pamiętam. To było zresztą znane na terenie obozu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und Boger wird sich wohl daran entsinnen, daß einer von den Häftlingen im Stehen – er stand schon auf einem Hocker, das war ein Tisch und ein Hocker –, daß er ihm einen Fußtritt gegeben hat.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja Bogera poznałem jeszcze z innej strony. Zresztą on jeździł na rowerze zawsze. Dziwna sylwetka, nogi miał na pedałach w ten sposób rozciągnięte, jak jeździł przez obóz. Każdy wiał wtenczas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich erinnere mich noch an ihn bei einer anderen Gelegenheit. Er fuhr übrigens mit dem Fahrrad. Und es war so eine merkwürdige Silhouette auf dem Fahrrad. Die Füße hat er so ausgespreizt gehabt. Jeder flüchtete, wenn er ihn von weitem gesehen hat.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Dlaczego ja to mówię? Bo często byłem, [+ gdy] przyszl i z numerami nowymi, że potrzeba się zgłosić do Politische Abteilung. W czasie dnia, znaczy już jak komanda były w pracy i oni się musieli do nas zwrócić, bo myśmy prowadzili ewidencję wszystkich więźniów według komand, a więc do nas musieli przyjść. I taki więzień już jak myśmy go z komanda sprowadzili z obozu, spoza terenu obozu, on już nigdy nie wracał do nas, z powrotem przyszedł. Myśmy musieli robić tak zwane »überstellt« albo »verlegt«. Jak był »überstellt« to już było gorzej, bo to już z zasady poszedł na blok 11.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und sie kamen dann zu uns von der Politischen Abteilung mit Nummern, wenn sie jemanden gebraucht haben. Das war am Tage, die Leute waren schon mit ihren Kommandos zur Arbeit. Und wir mußten sie dann für die Politische Abteilung bereitstellen. Und diese Leute, die kamen dann nicht mehr zurück. Wir bekamen dann eine Anweisung, zu schreiben: »überstellt«, das war sehr schlimm, oder: »verlegt«.

 

Zeuge Józef Mikusz:

W czasie ewakuacji, ja wychodziłem ostatnim transportem z głównego Oświęcimia na ewakuację. To było 18 stycznia. I tym transportem, o ile się nie mylę, to za ten transport był odpowiedzialny wtenczas Boger.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und dann noch bei dem letzten Transport. Ich wurde evakuiert am 18. Januar 1945. Und ich glaube, für diesen letzten Transport war Boger verantwortlich.

 

Zeuge Józef Mikusz:

On się poruszał na saneczkach, bo to była zima.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er fuhr einen Schlitten. Es war Winter.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Siedział, no i ciekawe było, nigdy nie nosił broni długiej i wtenczas nosił taki ręczny karabin maszynowy na kolanach. On się posuwał transportami, bo przed nami szły inne transporty, już kobiet i inne transporty.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und das war so merkwürdig. Er hatte nämlich sonst immer nur Kleinkalibergewehr und Pistolen

 

Vorsitzender Richter [unterbricht]:

Was hatte er sonst?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Sonst hatte er immer ein Kleinkalibergewehr und Pistolen. Und hier hatte er eine Maschinenpistole in der Hand gehabt. Hinter uns war nämlich noch ein anderer Transport. Das waren Frauen und Kinder.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, na przedzie proszę pani. Wie pani, szły transporty.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Vor uns gingen noch Transporte.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Dlaczego ja chcę mówić o Bogerze? Dlatego, że przede mną w tych transportach kobiecych szła moja matka.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Warum ich jetzt von Boger in diesem Zusammenhang erzählen möchte: Vor mir in einem Transport ging meine Mutter.

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc po obu stronach drogi leżały już trupy, wszystkie, [+ od] strzałów w tył głowy. Ci, którzy nie mogli iść, to ich likwidowali w ten sposób. Myśmy, ja, to była nieprzyjemna sprawa... [Pause] Chwileczkę, proszę panią.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Links und rechts lagen Leichen von denjenigen, die mit Genickschuß getötet wurden, weil sie nicht weiterkonnten. Und für mich war das besonders furchtbar. Eine Sekunde bitte.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, więc ja patrzyłem, czy ja mojej matki nie zobaczę wtenczas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe genau geschaut und versuchte, meine Mutter zu sehen darunter.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc ja ją spotkałem mniej więcej za Pszczyną, ale ona nie była zastrzelona, tylko siedziała już na boku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe sie hinter Pszczyna, Pleß, getroffen. Sie war nicht erschossen. Sie saß abseits.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, w ięc wtenczas ją zabrałem, to znaczy do środka i prowadziliśmy, to znaczy koledzy pomogli.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe sie dann mitgenommen. Das durfte man. Die Kameraden haben mir geholfen. Und wir haben sie in unsere Reihe genommen und so gestützt weitergeführt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Myśmy wieźli taki wózek dwukołowy, więc tam matkę umieściliśmy, ja jechałem z nią aż do Jastrzębia Zdroju.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wir hatten so ein kleines Wägelchen mit. Wir haben meine Mutter daraufgesetzt. Und ich fu hr mit ihr bis zum Jastrzębie- Bad.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tam byliśmy mniej więcej dwie noce.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dort blieben wir zwei Nächte lang.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja tam matkę przebrałem w cywilne ubranie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dort gelang es mir, meiner Mutter Zivilkleidung zu verschaffen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To był duży folwark, gdzie myśmy nocowali tam. No i tam matkę umieściłem. Myśmy jechali wtenczas do Wodzisławia dalej, do ładowania się na pociąg do dalszego transportu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war ein großer Hof, wo wir übernachtet haben. Und ich habe meine Mutter dort untergebracht. Und wir fuhren weiter bis Wodzisław.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tylko było nam powiedziane, że jeżeli kogoś znajdą ukrytego, to znowu się rozprawią, bę dzie rozstrzelany.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Matkę?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, kogo znajdą, który się ukrył.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man hat uns aber gesagt, wenn jemand gefunden wird, der sich versteckt hat, der wird sofort erschossen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, więc myśmy po dwóch dniach, mnie się zdaje, że dwie noce były, myśmy poszli pieszo do Wodzisławia i tam nas załadowali na węglarki, więc to są otwarte wozy i pod wieczór, a więc to mogła być godzina 2-3, przyprowadzili czterech więźniów, którzy się tam ukryli.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Also nach zwei Tagen, ich glaube, zwei Tagen und zwei Nächten, die wir dort auf diesem Hof geblieben sind, nach diesen zwei Tagen mußten wir dann zu Fuß nach Wodzisław gehen. Und in Wodzisław wurden wir in Kohlenwag gons, also offene Waggons, verladen. In der Nacht, ich glaube, um zwei, drei Uhr, wurden vier Häftlinge gebracht, die sich dort versteckt haben.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc oni zostali postawieni przed dworcem. Tam była taka droga, i myśmy stali na 2 torze, no i wtenczas podszedł Boger, podjechał i wydał rozkaz rozstrzelania tych czterech więźniów. Mnie, to było bardzo nieprzyjemnie, bo ja myślałem, że tam będzie moja matka też w tym czasie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Diese Häftlinge standen vor dem Bahnhof. Und wir befanden uns auf dem zweiten Gleis. Da kam Boger und hat den Befehl gegeben, diese vier Häftlinge zu erschießen. Es war furchtbar für mich, weil ich daran gedacht habe, daß meine Mutter sich ebenfalls versteckt hält. [Pause]

 

Vorsitzender Richter:

Haben Sie in dem Lager Auschwitz oder in Birkenau feststellen können, daß Boger dort auch Menschen getötet hat, mit Ausnahme dieser Exekution von diesen drei geflohenen russischen Kriegsgefangenen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy proszę pana, w trakcie pana pobytu w Oświęcimiu i Brzezince, miał pan możność stwierdzenia innego wypadku zabicia przez Bogera więźniów, poza tym jednym, o którym pan nam [opowiadał], [+ o] powieszeniu tych trzech więźniów radzi eckich.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, więc nie, tylko słyszało się, bo osobiście ja nie widziałem, żeby on kogoś rozstrzelał na terenie obozu, bo oni tego nie robili, [unverständlich] bo mieli do tego blok 11.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, das hat man nur gehört. Ich habe nicht gesehen, daß er jemanden erschossen hätte oder sonst was im Lager. Das haben sie nicht getan. Dafür haben sie den Block 11 gehabt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Zresztą to było niemożliwe po prostu, żeby Politische Abteilung rozstrzeliwało kogoś na terenie bloku. To byłoby niepoważne, bo Politische Abteilung to jednak była organizacja lepsza, taka sprężysta, no, to było gestapo obozowe.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das hätte komisch ausgesehen, wenn die Politische Abteilung jemanden im Lager auf den Blocks erschossen hätte. Das war doch eine Organisation, also etwas Besseres, sehr stramm geführt. Das war so eine Gestapo im Lager.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To słyszało się, że te jego przesłuchania były bardzo nieprzyjemne.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man hat gehört, daß seine Vernehmungen sehr unangenehm waren.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Zresztą przesłuchiwał w bardzo nieprzyjemny sposób, Lagerarzta, znaczy więźnia, to był pułkownik Wojsk Polskich, lekarz Zenkteller. On miał w papierach u nas napisane [Pause] ja zaraz powiem, bo to dokładnie pamiętam, bo nam te papiery zabrali »geistliche Führer der Polen«, coś takiego. A więc on go przesłuchiwał w [bardzo] nieprzyjemny sposób na Blockführersztubie, tam. No i to podobno był Broad.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na Blockführ ersztubie przesłuchiwał?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, na Blockführersztube [+ na odcinku] IIe.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er hat übrigens sehr unangenehm eine Vernehmung durchgeführt von einem Lagerarzt. Das war ein Oberst der polnischen Armee, Zenkteller. Wir haben in den Akten gelesen. Ich werde ein Momentchen mich erinnern, um es ganz genau anzugeben. Ich glaube, »geistliche Führer der Polen« stand dort. Und da hat er ihn – ich glaube, auch später liquidiert – auf der Blockführerstube vernommen.

 

Vorsitzender Richter:

Nun sagen Sie bitte, Sie haben dann weiterhin den Angeklagten Stark erkannt. Was wissen Sie von ihm?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Oprócz tego pan jeszcze oska rżonego Starka poznał przy konfrontacji. Co panu jest o nim wiadomo?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, Stark miał opinię nieprzyjemnego po prostu. Bał się go każdy, zresztą jak każdego z Politische Abteilung, każdy [się] bał. Ja osobiście nie mogę sobie przypomnieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Stark hatte einen unangenehmen Ruf. Jeder hatte Angst vor ihm – übrigens so, wie man vor jedem aus der Politischen Abteilung Angst hatte. Im Moment fällt es mir schwer, etwas Bestimmtes zu sagen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

J a go tylko widziałem, z tego go znałem, bo to się to mówiło: »To jest Stark, to jest taki i taki« Więc mnie jest trudno, w tej chwili nie mogę.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe ihn gesehen. Man hat ja so erzählt, daß ist Stark oder der oder der andere.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Znało się z zasady bardzo dużo esesmanów, tylko te nazwiska się jednak pokręciły po tylu latach.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man kannte so viele SS-Männer. Aber im Laufe der Zeit sind die Namen ein bißchen durcheinandergeraten.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Mnie podpadła jego szczęka, wysunięta tak jakoś. Mężczyzna, no, typ silnego mężczyzny takiego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe sein Gesicht in Erinnerung gehabt, mit diesem Kinn so stark nach vorne, so ein typischer starker Mann, mit diesem Ausdruck.

 

Vorsitzender Richter:

Nun haben Sie vorhin uns einmal gesagt, daß Sie auf dem Krankenbau gewesen seien Ende August 1941. Haben Sie da auch den Angeklagten Klehr kennengelernt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan powiedział nam w trakcie przesłuchania, że pan był jeszcze na izbie chorych z końcem sierpnia 41 roku. Czy pan oskarżonego Klehra tam poznał?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc ja go widziałem, ja tam byłem, [+ jak] na tyfus zachorowałem. To był 41 roku już.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe ihn kennengelernt. Ich habe ihn gesehen. Ich wurde damals typhuskrank.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tam się dostał mój ojciec, jakiś tydzień przedtem, też na tyfus.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Eine Woche vorher kam dorthin auch mein Vater, der ebenfalls typhuskrank war.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I to był początek września, już po rekonwalescencji, to znaczy po kryzysie tyfusu, tam 12 nazwisk wyczytali. Doktor Soliborski tam był wtenczas. Wyczytał, no i przez przypadek wyczytał nazwisko, to ja podszedłem, a nie ojciec. Ojciec był zresztą starszy. No, a później mnie wymienili, bo każdy miał tutaj, na piersiach narysowany numer duży ołówkiem chemicznym. Mnie wycofali, dali na miejsce tego ojca. No i tych 12, to było na pierwszym piętrze, poszło wtenczas. To było [to] pierwsze gazowanie. I ja widziałem, bo to było na pierwszym piętrze, jak tych gości odzianych, to znaczy tych więźniów odzianych

 

Vorsitzender Richter [unterbricht]:

So. Jetzt würden wir erst mal übersetzen.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nur den Satz zu Ende.

 

Vorsitzender Richter:

Bitte sehr.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Odzianych w koce prowadził tam Lewandowski, to był ten od Stubedienst, no i widziałem wtenczas esesmana i powiedzieli, że to jest Klehr.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pana ojciec?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ojca prowadzili tam wtenczas.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Also das war Anfang September. Und mein Vater, der ebenfalls typhuskrank war, das war alles schon nach dem überstandenen Typhus. Und der Arzt, der dort war, ein polnischer Arzt, Suliborski, las zwölf Namen vor. Unter anderem fiel dann unser Name. Und ich meldete mich, weil ich jünger war und mein Vater älter. Man hat aber bemerkt, daß ich eine andere Nummer habe, weil wir hier vorne die Nummern hatten, so groß geschrieben in Bleistift. Und ich wurde durch meinen Vater ausgewechselt. Lewandowski, das war der Stubendienst damals, er führte dann diese zwölf Personen zu der

 

Zeuge Józef Mikusz [unterbricht]:

Nie 12, więcej tam było.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das waren übrigens noch mehr, glaube ich, als zwölf. Ein Momentchen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To było więcej, z naszej sztuby było tylko 12, a więcej było, około 200 blisko.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das waren von unserer Stube zwölf Personen. Aber es waren viel mehr, ich glaube, so circa 200 Personen. Und man führte sie zur ersten Vergasung. Vom ersten Stock sah ich, wie man sie, alle diese Leute, geführt hat. Nur mit Decken bekleidet.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ich prowadził wtenczas na blok 11 i wtenczas powiedzieli, że to jest esesman, to jest Klehr.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man führte sie auf den Block 11. Und damals hat man gesagt, das ist ein SS-Mann, das ist Klehr.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Powiedzieli nam, że te nazwiska zostały podane przez wtenczas Oberscharführera Klehra, zostały podane do wybiórki.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man hat uns gesagt, daß diese Namen von denen damals von Oberscharführer Klehr zur Selektion angegeben wurden.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Czy Wysoki Sąd pozwoli, żeby mi w tej chwili Klehr powiedział, na czym to polegało, że te nazwiska akurat poszły wtenczas d o gazu?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich möchte das Hohe Gericht bitten, dem Klehr die Frage zu stellen: Wie haben Sie damals diese zwölf Namen gerade ausgesucht, nach welchen Prinzipien? Wie war das?

 

Vorsitzender Richter:

Nun ja, das werden wir nachher noch tun. Ich möchte jetzt zunächst einmal fragen: Wann war denn das ungefähr, als Ihr Vater damals zur Vergasung abgeführt wurde?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kiedy to było, proszę pana, kiedy pana ojciec został wybrany do zagazowania?

 

Zeuge Józef Mikusz:

W ięc to był początek września, bo telegram do siostry poszedł, że umarł na serce 9 września.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Rok.

 

Zeuge Józef Mikusz:

41.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war Anfang September, weil meine Schwester ein Telegramm bekommen hat, daß er am 9. September an Herz[+ versagen] gestorben ist, und im Jahr 1941.

 

Vorsitzender Richter:

Ja. Das sagten Sie ja vorhin schon. [Pause] Haben Sie sonst noch gesehen, daß Klehr irgendwelche Leute ausgewählt hat oder gar sogar selbst mit Phenolinjektionen umgebracht hat?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Widział pan jeszcze inne wypadki, żeby Klehr sam dokonywał wybiórki, żeby dokonywał zastrzyku śmiertelnego fenolu do serca?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, bo myśmy byli na bloku 20, na pierwszym piętrze. Nam nie wolno było nigdzie wychodzić, bo to był pierwszy tyfus w obozie. Każdy od nas uciekał [+ jak] od zarazy. Słyszało się, ale to ja nie mogę powiedzieć, ja tego nie widziałem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, ich habe das nicht gesehen. Wir waren doch auf dem Block 20, erster Stock. Und wir durften gar nicht raus. Das waren doch die ersten Typhusfälle. Und wir wurden gemieden wie der Tod. Ich habe verschiedenes gehört, aber gesehen habe ich nichts.

 

Vorsitzender Richter:

Sind noch Fragen an den Zeugen zu stellen? Bitte schön.

 

Richter Hotz:

Anschließend an das, was Sie zuletzt ausgeführt haben, Herr Zeuge, folgende Frage: Haben Sie den Angeklagten Klehr einmal erlebt als Leiter eines Desinfektionskommandos, das auch in Birkenau tätig war?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, w związku z tym, co pan ostatnio powiedział, czy pan widział też Klehra, kiedy on był kierownikiem [oddziału] dezynfekcyjnego podczas jego działalności w Brzezince?

 

Zeuge Józef Mikusz:

To się słyszało, ale ja go osobiście nie widziałem. To były jednak przecież straszne warunki na Birkenau, na początku, to sobie nikt nie może wyobrazić, to był początek obozu tam na Birkenau.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man hat davon erzählt, aber gesehen habe ich nichts. Sie können sich schlecht vorstellen, was für Verhältnisse damals am Anfang in Birkenau waren. Das war so schrecklich.

 

Richter Hotz:

Und haben Sie Klehr auch nicht im Jahr 1943 als Leiter eines solchen Kommandos erlebt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I pan go też nie widział w 43 roku jako k ierownika takiego komanda?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja sobie nie mogę przypomnieć.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich entsinne mich nicht daran.

 

Richter Hotz:

Wissen Sie, wer im Jahr 1944 Lagerapotheker in Auschwitz war?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan wie, kto był w 44 roku aptekarzem obozowym?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Mówili nazwisko Capesius, zresztą to ja już wiem z prasy, sobie przypomniałem, ale ja tam nie chodziłem do tej apteki nigdy.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Man nannte damals den Namen, den ich übrigens auch in der Presse gelesen habe, Capesius, aber ich ging niemals in die Apotheke.

 

Richter Hotz:

Ja. Dann noch mal in das Lager BIb in Birkenau, zum Block 4. Dazu folgende Frage: Wissen Sie, ob außerhalb dieses Blockes, also außen, irgendwelche Wasseranschlüsse angebracht waren?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, jeszcze powracając do odcinka BIb, barak, ten blok 4. Czy pan wie, czy poza blokiem były jakieś wodociągowe linie, czy były krany wodociągowe?

 

Zeuge Józef Mikusz:

O ile się nie mylę, to był jeden kran, mnie się zdaje, na bloku 12, to był późniejszy Krankenbau, jak go rozszerzyli. Ale nie wiem, czy on był czynny.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Soweit ich mich entsinne, gab es einen Wasserhahn dort am Block 12. Aber ich weiß nicht, ob der intakt war.

 

Richter Hotz:

Aber an Block 4 gab es einen solchen Wasseranschluß nicht?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ale przy bloku 4 nie było takiego?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Na odcinku BI?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Sie meinen, auf dem Abschnitt BI

 

Richter Hotz [unterbricht]:

B.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

B.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, myśmy nie mieli wody.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, wir hatten kein Wasser.

 

Richter Hotz:

Jawohl.

 

Vorsitzender Richter:

Sind noch Fragen des Gerichts? Bitte schön.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Herr Zeuge, welche Häftlingsnummer hatten Sie?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jaki?

 

Zeuge Józef Mikusz:

7.794.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

7.794.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

7.794.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Und wann, sagten Sie, kamen Sie an im Lager?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ins Lager?

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Ja.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kiedy pan przybył do obozu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

20 grudnia 40.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Am 20. Dezember 40.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Am 20. Dezember, ja, danke schön. Und wo kamen Sie her?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Skąd pan przybył do obozu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Z Gestapo z Zabrza.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Von der Gestapo in Zabrze, in Hindenburg.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

In Hindenburg. Mit Ihrer ganzen Familie?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Z pana rodziną, całą rodziną?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tyl ko z ojcem, matka poszła do Ravensbrück, a reszta rodziny została wysiedlona do GG.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nur mit dem Vater. Die Mutter ging nach Ravensbrück, und der Rest der Familie kam ins Generalgouvernement.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Und im Frühjahr 44 waren Sie im Lager Birkenau beim Arbeitseinsatz, sagten Sie uns.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I na wiosnę 44 roku był pan w Brzezince przy Arbeitseinsatzu?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ja byłem od 42 roku w Arbeitseinsatzu zaraz.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich bin seit 1942 bereits beim Arbeitseinsatz [+ gewesen].

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Das weiß ich. Ich frage was Bestimmtes. Erinnern Sie sich an ein Kommando Bobrek, das ausrückte zum Arbeiten für einen Siemens-Betrieb in Bobrek? Das Kommando siedelte dann nachher im Lauf des Jahres 44 auch nach Bobrek über.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan sobie przypomina takie komando Bobrek, które pracowało u Siemensa i w 44 roku przeniosło się też, również tam do Bobrku?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, było takie komando Bobrek.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es gab so ein Kommando Bobrek.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Było na pewno takie komando.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es gab es bestimmt.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Daran erinnern Sie sich?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Przypomina pan to sobie?

 

Ergänzungsrichter Hummerich [unterbricht]:

Haben Sie auch eine Erinnerung, wo diese Leute im Lager gewohnt haben?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I pan sobie przypomina gdzie ci ludzie mieszkali w obozie.

 

Zeuge Józef Mikusz:

[Pause] Czy to nie było w SK przypadkiem? Ale ja na 100 procent nie mogę powiedzieć w bloku 11

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Waren sie nicht zufällig bei der SK – aber hundertprozentig kann ich es nicht sagen – auf dem Block 11, meine ich?

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Das wollte ich Sie fragen.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

To właśnie, o to się pana pytał.

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ja powied ziałem już, prawda, że o ile na 100 procent ja nie mogę powiedzieć, czy to było na bloku, ale prawdopodobnie było to na bloku 11.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich es nicht sagen. Aber ich glaube, sie waren auf dem Block 11.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Es haben schon Zeugen aus dem Kommando hier ausgesagt, daß sie auf dem Block 11 waren.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Byli tu świadkowie, którzy powiedzieli, że oni byli na bloku 11.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, bo to było Außenkommando. Oni niekiedy, mi się zdaje, przychodzili nawet później, to się nazywało »kommandiert« później jeszcze było coś takiego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war nämlich ein Kommando, ein Außenkommando, das sogar manchmal später gekommen ist. Ich glaube, »kommandiert« hieß es immer.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Dann zurück zum Stammlager. Als Sie beim Bauhof gearbeitet haben, haben Sie damals einen Oberkapo Kral kennengelernt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, z powrotem do obozu macierzystego. W tym okresie czasu, kiedy pan pracował w komandzie Bauhof. Czy pan poznał wówczas oberkapo Kral? Krala?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Był Oberkapo Kral.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es gab einen Oberkapo Kral.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Był, to się nazywało nie Bauhof Kommando. Mnie się zdaje, że to się

 

Vorsitzender Richter [unterbricht]:

Neubau.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Oni budowali, Neubau to się nazywało.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das hieß aber nicht Bauhof. Das hieß anders: Neubau.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Haben Sie bei ihm gearbeitet?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan u niego pracował?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja pracowałem tam bardzo krótko, dzień, dwa. Ja później wykombinowałem komando do Kanalreiniger gdzie ja się mogłem po prostu zadekować.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, dort habe ich sehr kurz gearbeitet, einen Tag oder zwei Tage. Ich habe sehr schnell mir etwas anderes »organisiert« bei den Kanalreinigern.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und da konnte ich dorthin gehen.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Eine persönliche Erinnerung an ihn haben Sie nicht?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan ma jakieś wspomnienie osobiste o nim?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No nie, ja go widziałem x-razy, prawda, jak chodził po tych rusztowaniach.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe ihn x-mal gesehen, wie er auf den Gerüsten hin und her ging.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Jak ja pracowałem na Straßenbau gdzieśmy jeździli tymi taczkami wtenczas, [gdzie] ja go widziałem, ale to tylko było w przelocie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und auch als ich bei dem Straßenbaukommando gearbeitet habe mit diesem Wagen

 

Ergänzungsrichter Hummerich [unterbricht]:

War er ein Antreiber?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy on był takim [popędzającym]?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, to był oberkapo, to on miał swoich podwładnych znowu, kapów znowu, a ci mieli Vorarbeiterów. To w tym roku, to był 41 rok, nie pędził ludzi do roboty, zresztą.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er hat ja seine Leute gehabt. Er war Oberkapo. Da waren Kapos und Vorarbeiter und, Gott, das war im Jahr 41. Wer hat denn damals nicht zur Arbeit angetrieben.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Danke. Zu dem Lager BIII: Wann war das, als Sie gesehen haben, daß Doktor Lucas selektierte?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, jeszcze powracając do tego obozu, odcinka BIII. Kiedy pan widział, że doktor Lucas selekcjonował?

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc to był koniec transportów Żydowskich, już w 44 roku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war am Ende der Ungarn-Transporte im Jahr 1944.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

In welchen Monat würden Sie das legen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jaki miesiąc?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ja mogę się pomylić. Czy to był sierpień, czy to był wrzesień, czy to był lipiec nawet. Ja tego nie mogę powiedzieć. Prędzej mógł być lipiec, sierpień, tak.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Da kann ich mich irren. Ich kann es schlecht sagen, ob das September, August oder eher vielleicht Juli, August

 

– Schnitt –

 

Zeuge Józef Mikusz:

A później numeracja B, a więc ja sądzę, żeby nie było takich dużych numerów ze względów już takich obozowych, żeby nie wychodziło, przecież to było za dużo tych numerów wtenczas. Oni segregowali wtenczas, tak jak Ruski mieli »R«.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich glaube, das war so, daß man bis 20.000 den Buchstaben A genommen hat und nach 20.000 B, damit die Zahlen nicht so hoch beginnen.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Das haben wir bisher aber nur von den jüdischen Männern gehört, die ab 31. Juli 1944 B-Nummern erhielten, während bei den jüdischen Frauen uns das bisher noch niemand gesagt hat. Deswegen frage ich: Haben Sie das selbst gesehen, oder meinen Sie das?5

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, myśmy to dotychczas słyszeli, ale tylko odnośnie mężczyzn Żydów, że oni mieli do 31 lipca A, a potem B. Odnośnie kobiet, myśmy [+ tego nie słyszeli], pan to sam widział, żeby kobiety miały...

 

Zeuge Józef Mikusz:

Przecież moja żona pracowała przecież w Aufnahme, to znaczy ona sama tatuowała ich przez pewien czas i to było znane u nas i ja bywałem zresztą

 

Dolmetscherin Kapkajew [unterbricht]:

Kobiety też?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest. A i B było, »Araby« i »Beduini« myśmy ich nazywali, to takie słowo było popularne.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Meine Frau hat ja selbst bei der Aufnahme gearbeitet und hat diese Tätowierung vorgenommen. Das war bei uns so üblich, daß man sie eben »Araber« und »Beduinen« genannt hat.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Auch die Frauen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

I kobiety?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest. Tak jest.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jawohl.

 

Ergänzungsrichter Hummerich:

Danke schön.

 

Vorsitzender Richter:

Herr Staatsanwalt.

 

Staatsanwalt Kügler:

Haben Sie Beobachtungen darüber machen können, ob die Ärzte zu den Gaskammern mitgegangen sind, wenn ein Transport vergast wurde?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan miał możność [zauważyć], czy lekarze szli razem z transportami do krematorium?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie widziałem tego nigdy i przeważnie odprowadzali Posty i blockführerzy.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, das habe ich nie gesehen. Hauptsächlich wurden sie von den Posten und von den Blockführern begleitet.

 

Staatsanwalt Kügler:

Wo waren die Kinder bei Bednarek untergebracht?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Gdzie mieszkały te dzieci u Bednarka?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja nie chcę jakiegoś kawału zrobić, ale to było mi się zdaje na bloku po dawnym »Sonderkommando«, o ile się nie mylę, na odcinku BIId, więc blok 13, ale ja nie mogę powiedzieć, czy to jest prawda, czy nie, bo przecież numeracje się zmieniały.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich möchte bitte nicht, daß mir ein Fehler unterläuft. Also ich glaube mich zu entsinnen, daß es der »Sonderkommando«-Block auf dem Abschnitt BIId war. Ich glaube, Block 13. Aber die Numerierungen haben sich auch geändert.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, tam nie było zmiany numeracji. Tam nie było zmiany, tylko ja nie wiem, który to blok.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Es ist nicht in bezug auf diesen Block, die Veränderung. Aber ich kann mich halt nicht mehr erinnern.

 

Staatsanwalt Kügler:

Ja, danke schön. Ich habe Sie da in einem Punkt möglicherweise nicht richtig verstanden. Hat Boger den Russen getreten, oder hat der Russe den Boger getreten?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc proszę pana, jeśli chodzi o tych trzech powieszonych, ja pana [nie zrozumiałem dobrze], kto kopnął kogo? Boger Rosjanina, czy Rosjanin Bogera?

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc najpierw Boger uderzył tego jeńca wojennego, który już stał na krześle do wieszania w twarz, bo on zaczął krzyczeć, no i wtenczas on w ostatniej chwili, ten więzień, tu w pierś go kopnął, Bogera.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war so, daß der Boger zuerst den sowjetischen Kriegsgefangenen ins Gesicht geschlagen hat, weil er etwas gerufen hat, und daraufhin der Häftling, der bereits auf dem Hocker stand, ihm einen Fußtritt hier in die Brust gegeben hat.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To zresztą wieszał tak zwany Rudi, on był nazywany »Henker von Birkenau«. Rudi to był Reichsdeutscher z zielonym winklem.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Übrigens damals von Rudi, »Henker von Birkenau«, wie man ihn genannt hat, mit dem grünen Winkel. Er hat dann damals die Exekution durchgeführt.

 

Staatsanwalt Kügler:

Herr Boger, stimmt das, daß der Russe Sie getreten hat?

 

Angeklagter Boger:

Habe ich bereits schon gesagt, Herr Staatsanwalt.

 

Staatsanwalt Kügler:

Das ist dieselbe Geschichte, ja?

 

Angeklagter Boger:

Ja, das ist die Geschichte. Aber es handelt sich um vier Russen und nicht um drei.

 

Staatsanwalt Kügler:

Um vier.

 

Vorsitzender Richter:

Ja, er hat doch nur von dreien gesprochen.

 

Sprecher (nicht identifiziert):

Ja, aber er sagt, es sind vier gewesen.

 

Vorsitzender Richter:

Ach so.

 

Staatsanwalt Kügler:

Sind Angehörige von Ihnen in Auschwitz umgekommen, und wenn ja, wer?

 

Vorsitzender Richter:

Der Vater.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy ktoś z członków pana rodziny zginął w Oświęcimiu i kto?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, ojciec zginął.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Also mein Vater.

 

Zeuge Józef Mikusz:

A matka, przecież udała jej się ucieczka, wtenczas, którą ja jej skombinowałem. Ona przyszła z Ravensbrück przez Majdanek w 44 roku do Oświęcimia.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

W 44?

 

Zeuge Józef Mikusz:

W 44.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und meiner Mutter gelang es, dem Tode zu entgehen mit meiner Hilfe, wie ich bereits geschildert habe. Sie kam durch Ravensbrück und Majdanek 1944 nach Auschwitz.

 

Staatsanwalt Kügler:

Ich habe dann an den Zeugen keine Fragen mehr.

 

Vorsitzender Richter:

Herr Rechtsanwalt Raabe.

 

Nebenklagevertreter Raabe:

Herr Zeuge, von welchem Zeitpunkt ab wurde das Lager »Mexiko« mit Häftlingsfrauen belegt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pr oszę pana, od jakiego okresu czasu były kobiety w obozie »Meksyk«?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, tylko przy transporcie Żydów węgierskich.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nur bei den Transporten der Juden aus Ungarn.

 

Nebenklagevertreter Raabe:

Und dann eine weitere Frage: Wurden die vier Häftlinge, die sich auf dem Evakuierungsmarsch versteckt hatten und dann wieder aufgefunden wurden, sofort auf dem Bahnhof erschossen vor Ihren Augen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, tych czterech więźniów, którzy uciekli podczas ewakuacji, których złapano, czy ich od razu wtedy przed dworcem rozstrzelano na waszych oczach?

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc jak wyglądał Bahnhof?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dworzec.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Dworzec, prawda. A więc był peron, później był tor, później był płot, bo każdy dworzec ogrodzony i tam szła droga. A więc na tej drodze, oni stali w kierunku pola i strzelali. Tych czterech. A więc jak ich przyprowadzili, krótka taka narada i Boger dał w tym czasie rozkaz rozstrzelania ich. Dlatego ja byłem bardzo blisko.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Zuerst möchte ich dann skizzieren, wie das dort ausgesehen hat auf dem Bahnhof. Da waren also zuerst mal dieser Perron und dann Gleise und dann eine Umzäunung, wie jeder Bahnhof mit einem Zaun abgetrennt ist. Und dann war [+ dort] ein Weg. Und auf diesem Wege, das war eine ganz kurze Überlegung, und der Boger hat den Befehl gegeben, und sie wurden erschossen.

 

Nebenklagevertreter Raabe:

Wer hat sie erschossen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kto ich zastrzelił?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tam było, mnie się zdaje dwóch czy trzech esesmanów, z broni długiej, a więc mieli te ręczne karabiny maszynowe.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das waren zwei oder drei SS-Männer. Sie haben die mit Maschinenpistolen erschossen.

 

Nebenklagevertreter Raabe:

Bekamen sie Genickschüsse oder?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy [im strzelono w tył głowy], czy jak?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, nie, kazali im się tylko odwrócić i strzelali z odległości [jakichś], no 4-5 metrów.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein, nein, man hat ihnen nur befohlen, sich umzudrehen. Sie haben geschossen auf die Entfernung von etwa vier, fünf Metern.

 

Nebenklagevertreter Raabe:

Stand Boger dabei, als diese drei SS-Männer geschossen haben?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy Boger był przy tym, kiedy ci esesmani strzelali?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No, on im wydał polecenie. Stał z boku.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Er hat diesen Befehl gegeben, er stand abseits.

 

Nebenklagevertreter Raabe:

Danke.

 

Vorsitzender Richter:

Von der Verteidigung? Herr Doktor Eggert.

 

Verteidiger Eggert:

Herr Zeuge, Sie haben vorhin einen früheren Funktionshäftling namens Józef Polak erwähnt. Ist das derjenige, der heute in Ruda wohnt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, pan przedtem wymieniał nazwisko jednego z [więźniów] funkcyjnych, Józef Polak. Czy to jest ten, który mieszka w tej chwili w Rudzie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak jest, mieszka w Rudzie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jawohl, er wohnt in Ruda.

 

Verteidiger Eggert:

Danke schön. Kennen Sie die genaue Adresse zufällig?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan przypadkowo nie zna dokładnego adresu tego pana?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie, ja się z nim widziałem bardzo krótko ostatnio w Oświęcimiu, dwunastego go widziałem.

 

Vorsitzender Richter:

Der Zeuge ist ja vernommen, Herr Doktor Eggert, nicht. Also wenn Sie die Adresse haben wollen, wir können sie Ihnen geben.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe ihn kurz in Auschwitz gesehen am 12.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Jak tam była ta manifestacja.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Als man dort manifestierte.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Dużo tam się spotkało.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dort haben sich viele getroffen von den früheren Häftlingen.

 

Verteidiger Eggert:

Gut. Danke schön. Haben Sie jetzt bei Ihrem letzten Aufenthalt in Warschau einen Herrn Wilczur kennengelernt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy podczas pana ostatniego pobytu, teraz w Warszawie poznał pan pana nazwiskiem Wilczur?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, on mnie tu wysyłał.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, er hat mich hierhergeschickt.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja miałem tu przyjechać 26 lutego.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich sollte doch am 26. Februar hier aussagen.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja czekałem 4 dni, z paszportem w ręku przecież.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe vier Tage lang auf die Fahrkarte gewartet, mit dem Paß in der Hand.

 

Zeuge Józef Mikusz:

I to był Wilczur tam, wtenczas on mnie wysyłał tu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Und das war Wilczur, derjenige, der mich damals hierherschicken wollte.

 

Verteidiger Eggert:

Ist das ein Richter oder ein Journalist? Oder hat er einen anderen Beruf?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kto to jest? Czy to jest sędzia, czy to jest dziennikarz, czy on ma inny zawód?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Ja tego nie mogę powiedzieć, to jest pracownik Ministerstwa Sprawiedliwości.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das kann ich nicht sagen. Das ist der Angestellte des Justizministeriums.

 

Verteidiger Eggert:

Danke schön.

 

Vorsitzender Richter:

Herr Rechtsanwalt Schallock.

 

Verteidiger Schallock:

Herr Zeuge, auf welchem Bahnhof hat sich dieser Vorfall abgespielt, wo die Häftlinge erschossen wurden?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę świadka, na jakim dworcu był ten wypadek, gdzie więźniowie zostali rozstrzelani?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tych czterech?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Sie meinen diese vier?

 

Verteidiger Schallock:

Ja, die vier Häftlinge, die auf Befehl von Boger erschossen worden sein sollen.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja mam na myśli tych czterech, którzy na rozkaz Bogera rzekomo zostali rozstrzelani.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Wodz isław, [stamtąd] myśmy wyjeżdżali do Mauthausen później.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wodzisław. Von dort sind wir dann nach Mauthausen gebracht worden.

 

Verteidiger Schallock:

Wodzisław heißt der Bahnhof?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wodzisław.

 

Verteidiger Schallock:

Danke vielmals.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Bitte sehr.

 

Vorsitzender Richter:

Bitte schön.

 

Verteidiger Erhard:

Herr Zeuge, erinnern Sie sich noch genau daran oder etwa genau daran, wann Sie zum Arbeitsdienst kamen?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Proszę pana, czy pan sobie przypomina, kiedy pan mniej więcej

 

Nebenklagevertreter Raabe [unterbricht]:

Das ist mehrfach beantwortet. Ich widerspreche der Frage

 

Verteidiger Erhard [unterbricht]:

Nein. 42, hat er gesagt.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Przyszedł do Arbeitsdienstu.

 

Nebenklagevertreter Raabe:

Na eben.

 

Verteidiger Erhard:

Ich will aber etwas genauer wissen, ob er das noch weiß.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pan powiedział w 42 roku, czy pan nie pamięta dokładnej daty?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie do Arbeitsdienstu, tylko do Arbeitse insatzu, to jest różnica pewna.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Aber ich bitte Sie, das ist ein Unterschied. Es ist nicht Arbeitsdienst, sondern Arbeitseinsatz.

 

Verteidiger Erhard:

Ja. Und wann war das etwa?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kiedy to było?

 

Zeuge Józef Mikusz:

A więc to był 42 rok.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war 42.

 

Verteidiger Erhard:

Ja, wann ungefähr?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Kiedy mniej więcej?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Więc ja się tam dostałem w lutym, mógł to być luty [Pause] marzec, kwiecień. Ale chyba wcześniej, marzec to mógł być, ale ja dokładnie nie wiem, proszę nie operować jednak miesiącami, bo to jest bardzo trudno.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Wann bin ich dorthin gekommen? Im Februar, März, April. Nein, ich glaube, eher März. Aber bitte, nicht

 

Verteidiger Erhard [unterbricht]:

Also im Frühjahr.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Na wiosnę?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Na wiosnę, wczesną wiosnę.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, im Frühjahr.

 

Verteidiger Erhard:

Danke.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Im ersten Teil des Frühlings.

 

Verteidiger Erhard:

Haben Sie einen SS-Mann Unterscharführer Stiwitz gekannt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy znał pan esesmana Unterscharführera Stiwitza?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, ale ja go poznałem w 41 roku, zimą, jak on był Rapportführer Ruskich, Kriegsgefangene, no, tych jeńców wojennych.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich habe ihn im Jahre 1941 im Winter kennengelernt, als er Rapportführer war bei den Russen, bei den Kriegsgefangenen.

 

Verteidiger Erhard:

Wie lange war er ungefähr in dem Russen-Lager?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Jak długo on tam był mniej więcej w tym rosyjskim obozie?

 

Zeuge Józef Mikusz:

No ja nie wiem, bo ja poszedłem, więc mówię czy luty, czy marzec. Do tego czasu to on był tam Rapportführerem w 41 roku. Na tych trzech, czy tam 2-3 bloki były ogrodzone osobno w Oświęcimiu.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, das kann ich schlecht sagen. Ich bin dann im Februar, März und April fortgegangen. Er war dort in diesen drei Blocks, die da umzäunt waren, extra abgesondert.

 

Verteidiger Erhard:

Und haben Sie ihn auch schon vorher gekannt?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan go już przedtem znał?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Nie.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Nein.

 

Verteidiger Erhard:

Danke.

 

Vorsitzender Richter:

Von seiten der Verteidigung sind keine Fragen mehr? Von seiten der Angeklagten Fragen oder Erklärungen? Boger, bitte schön.

 

Angeklagter Boger:

Ich war niemals auf dem Bahnhof, den der Zeuge hier benannt hat.

 

Vorsitzender Richter:

Und wie ist es mit Broad? Sie hören doch, daß Sie hier sehr beschuldigt werden. Und daß vor allen Dingen das, was Sie immer zu Ihrer Verteidigung bisher vorgetragen haben, nämlich daß Sie am 1. August gar nicht mehr in Auschwitz gewesen seien, hier bestritten wird.

 

Angeklagter Broad [unterbricht]:

Ich kann nur wiederholen, Herr Vorsitzender, daß ich in dieser Nacht bei der Ermordung der Zigeuner nicht dabei war.

 

Vorsitzender Richter:

Nun ja, wenn Sie sonst keine Erklärung abzugeben haben. Herr Rechtsanwalt.

 

Verteidiger Erhard:

Darf ich noch eine Frage stellen?

 

Vorsitzender Richter:

Ja.

 

Verteidiger Erhard:

Herr Zeuge, Sie sagten eben so nebenbei etwas von den drei eingezäunten Blocks, als Sie von dem Russenlager sprachen.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Pros zę świadka, teraz jak mówiliśmy o obozie rosyjskim pan powiedział o trzech blokach oddzielonych, ogrodzonych.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tak, trzy, nie, to jest, dokładnie ja sobie nie mogę przypomnieć, czy te następne trzy bloki, które były po drugiej stronie, były też ogrodzone drutami. To jest trudno mi powiedzieć w tej chwili.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ja, das waren drei. Und es fällt mir schwer, Ihnen zu sagen, ob auf der anderen Seite die drei auch mit Stacheldraht umzäunt waren oder nicht.

 

Verteidiger Erhard:

Welche drei Blocks waren das denn nach Ihrer Erinnerung?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

No, to które te trzy bloki, które to były? [Jak pan sobie przypomina]?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Znaczy 24 został, bo tam była główna Schreibsztuba, to były 23, 22, to mógł być, to były 2, tam były tylko 2 bloki, a 3 był 24 i mogły być te bloki również po drugiej stronie, ale to mnie jest jednak trudno teraz powiedzieć. Prawdopodobnie były, ale mnie jest trudno powiedzieć. Tam były tylko 2 bloki, po lewej stronie [unverständlich] 24.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dort waren nur zwei an der linken Seite. Block 24, das war die Hauptschreibstube. Das dürften also 23 und 22 gewesen sein. Und auf der anderen Seite – aber das kann ich nicht sagen, ob [+ welche] und wie viele auf der anderen Seite waren.6

 

Verteidiger Erhard:

Es wären also, wenn Sie sich umdrehen wollen, auf der Karte die beiden linken Blöcke von unten, in der Nähe des Lagereingangs.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Więc proszę pana, jeśli pan zobaczy na [mapie], to były na dole od wejścia, po lewej stronie

 

Verteidiger Erhard:

Weiter hinten. Dahinten.

 

Vorsitzender Richter:

Ja, Auschwitz ist ja dahinten, nicht.

 

Zeuge Józef Mikusz:

Gdzie on jest?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Tu, tu gdzie ma pan.

 

Zeuge Józef Mikusz:

To muszę się zorientować, jak to wygląda.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Da muß ich mich zuerst mal orientieren.

 

Vorsitzender Richter:

Vielleicht kann er mal hingehen, der Zeuge? [...]

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Może pan podejdzie? [...]

 

Zeuge Józef Mikusz:

[+ To] znaczy te trzy były włączone.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ob diese drei dazugehörten, das kann ich jetzt nicht sagen. Ich erinnere mich nicht.

 

Zeuge Józef Mikusz:

[unverständlich]

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Dieser eine Block war auf jeden Fall ausgeschlossen davon.

 

Zeuge Józef Mikusz:

[unverständlich] te były normalnie na słupach drewnianych.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Das war ein einfacher Stacheldraht an Holz.

 

Verteidiger Erhard:

Sind Sie sicher, daß die letzten Blocks, also 1, 2 und 3, nicht mit zum Russenlager gehört haben?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Czy pan jest pewny, że te ostatnie trzy [+ bloki] nie należały do obozu rosyjskiego?

 

Zeuge Józef Mikusz:

Tamte ostatnie?

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Sie meinen die letzten?

 

Verteidiger Erhard:

Ja.

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Tak.

 

Verteidiger Erhard:

Danke.

 

Zeuge Józef Mikusz:

[unverständlich]

 

Dolmetscherin Kapkajew:

Ich weiß es nicht.

 

Vorsitzender Richter:

Ich weiß es nicht, sagt der Zeuge. [...] Herr Staatsanwalt, Sie hatten noch eine Frage?

 

Staatsanwalt Kügler:

Herr Klehr, haben Sie den Vater des Zeugen seinerzeit mit herausgesucht zu einer dieser ersten Vergasungen, von denen wir ja wissen, daß sie mit Kranken aus dem Häftlingskrankenbau probiert worden sind?

 

Angeklagter Klehr:

Herr Staatsanwalt, ich bin ungefähr Mitte Oktober 41 nach Auschwitz gekommen und habe keine Häftlinge zur Vergasung ausgesucht. Und ich habe auch keine nach Block 11 gebracht und gehörte dazumal zu einem Vergasungskommando nicht dazu. Da war ich noch als SDG in Block 28. Ich bin auf keinem anderen Block dazumal gewesen. Als erster SDG war dazumal, 41, der Unterscharführer [Ultzhöffer] da.

 

– Schnitt –

 

 

 

 

1. Aufstand der polnischen Untergrundarmee Armia Krajowa gegen die deutschen Besatzer. Der Warschauer Aufstand begann am 01.08.1944. Anfang Oktober 1944 kapitulierten die Aufständischen. Vgl. Enzyklopädie des Nationalsozialismus, S. 797.

2. Dem Zeugen wurde aus dem »Lili Meier Album« das Bild »Rampe mit Baretzki?« vorgelegt. Vgl. Protokoll der Hauptverhandlung vom 18.09.1964, 4 Ks 2/63, Hauptakten, Bd. 102, Bl. 712.

3. Gemeint sind die Nummernserien A-1 ff. und B-1 ff., die im Mai bzw. Juli 1944 eingeführt worden sind. Vgl. Auschwitz 1940-1945, Bd. II, S. 28.

4. Czech zufolge fand die »Liquidation« des Zigeunerlagers am 2. August 1944 statt. Vgl. Czech, Kalendarium, S. 836.

5. Die Nummernserie A für jüdische Häftlingsfrauen wurde Mitte Mai 1944 eingeführt. Vgl. Czech, Kalendarium, S. 775.

6. Das »Russen-Kriegsgefangenen-Arbeitslager« befand sich in den Blöcken 1-3, 12-14, 22-24 des Stammlagers.

 

 
 
 
Seitenanfang
Haftungsausschluss | Impressum
 
© 2011 Fritz Bauer Institut • Frankfurt am Main • Stiftung des bürgerlichen Rechts
Letzte Änderung: 18. Juli 2013
 
Copyright © 2011 Fritz Bauer Institut • Grüneburgplatz 1 • 60323 Frankfurt am Main
Telefon: 0 69 79 83 22 40 • Telefax: 0 69 79 83 22 41 • Email: info(at)fritz-bauer-institut.de
X
Titel
Testinfo
Testinfo
Bitte aktuelle Flash Version installieren
X